Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:39 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
  • 新标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
  • 当代译本 - 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝所应许的,
  • 圣经新译本 - 所有这些人都藉着信得了称许,却还没有得着所应许的;
  • 中文标准译本 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
  • 现代标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
  • New International Version - These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
  • New International Reader's Version - All these people were praised because they had faith. But none of them received what God had promised.
  • English Standard Version - And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
  • New Living Translation - All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
  • The Message - Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised. God had a better plan for us: that their faith and our faith would come together to make one completed whole, their lives of faith not complete apart from ours.
  • Christian Standard Bible - All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
  • New American Standard Bible - And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
  • New King James Version - And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
  • Amplified Bible - And all of these, though they gained [divine] approval through their faith, did not receive [the fulfillment of] what was promised,
  • American Standard Version - And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
  • King James Version - And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
  • New English Translation - And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
  • World English Bible - These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
  • 新標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
  • 當代譯本 - 這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝所應許的,
  • 聖經新譯本 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
  • 呂振中譯本 - 這些人雖然都藉着信得了讚許的證言,卻沒有領受所應許的;
  • 中文標準譯本 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
  • 現代標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
  • 文理和合譯本 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
  • 文理委辦譯本 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
  • Nueva Versión Internacional - Aunque todos obtuvieron un testimonio favorable mediante la fe, ninguno de ellos vio el cumplimiento de la promesa.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 모두 믿음으로 여러 가지 증거를 받았지만 약속된 것을 받지는 못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • Восточный перевод - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они получили одобрение Аллаха за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis.
  • リビングバイブル - 彼らの信仰は神から賞賛されるほどでしたが、だれ一人、神が約束されたものを全部、手に入れたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
  • Nova Versão Internacional - Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
  • Hoffnung für alle - Sie alle haben Gott vertraut, deshalb hat er sie als Vorbilder für uns hingestellt. Und doch erfüllte sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten noch nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người ấy dù được ca ngợi vì đức tin, vẫn chưa ai nhận được điều Chúa hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ล้วนได้รับการยกย่องในความเชื่อของพวกเขา แต่ก็ยังไม่มีคนใดได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ได้​รับ​การ​เห็นชอบ​เพราะ​ความ​เชื่อ​ของ​เขา แต่​ก็​ยัง​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 路加福音 10:23 - 乃顧門徒、私謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 路加福音 10:24 - 我告爾、昔有多先知及君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 希伯來書 11:2 - 古人因信而得美稱、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
  • 新标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
  • 当代译本 - 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝所应许的,
  • 圣经新译本 - 所有这些人都藉着信得了称许,却还没有得着所应许的;
  • 中文标准译本 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
  • 现代标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
  • New International Version - These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
  • New International Reader's Version - All these people were praised because they had faith. But none of them received what God had promised.
  • English Standard Version - And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
  • New Living Translation - All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
  • The Message - Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised. God had a better plan for us: that their faith and our faith would come together to make one completed whole, their lives of faith not complete apart from ours.
  • Christian Standard Bible - All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
  • New American Standard Bible - And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
  • New King James Version - And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
  • Amplified Bible - And all of these, though they gained [divine] approval through their faith, did not receive [the fulfillment of] what was promised,
  • American Standard Version - And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
  • King James Version - And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
  • New English Translation - And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
  • World English Bible - These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
  • 新標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
  • 當代譯本 - 這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝所應許的,
  • 聖經新譯本 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
  • 呂振中譯本 - 這些人雖然都藉着信得了讚許的證言,卻沒有領受所應許的;
  • 中文標準譯本 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
  • 現代標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
  • 文理和合譯本 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
  • 文理委辦譯本 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
  • Nueva Versión Internacional - Aunque todos obtuvieron un testimonio favorable mediante la fe, ninguno de ellos vio el cumplimiento de la promesa.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 모두 믿음으로 여러 가지 증거를 받았지만 약속된 것을 받지는 못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • Восточный перевод - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они получили одобрение Аллаха за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis.
  • リビングバイブル - 彼らの信仰は神から賞賛されるほどでしたが、だれ一人、神が約束されたものを全部、手に入れたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
  • Nova Versão Internacional - Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
  • Hoffnung für alle - Sie alle haben Gott vertraut, deshalb hat er sie als Vorbilder für uns hingestellt. Und doch erfüllte sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten noch nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người ấy dù được ca ngợi vì đức tin, vẫn chưa ai nhận được điều Chúa hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ล้วนได้รับการยกย่องในความเชื่อของพวกเขา แต่ก็ยังไม่มีคนใดได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ได้​รับ​การ​เห็นชอบ​เพราะ​ความ​เชื่อ​ของ​เขา แต่​ก็​ยัง​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
  • 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 路加福音 10:23 - 乃顧門徒、私謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 路加福音 10:24 - 我告爾、昔有多先知及君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 希伯來書 11:2 - 古人因信而得美稱、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
圣经
资源
计划
奉献