逐节对照
- Восточный перевод - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- 新标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
- 当代译本 - 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝所应许的,
- 圣经新译本 - 所有这些人都藉着信得了称许,却还没有得着所应许的;
- 中文标准译本 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
- 现代标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- 和合本(拼音版) - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- New International Version - These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
- New International Reader's Version - All these people were praised because they had faith. But none of them received what God had promised.
- English Standard Version - And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
- New Living Translation - All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
- The Message - Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised. God had a better plan for us: that their faith and our faith would come together to make one completed whole, their lives of faith not complete apart from ours.
- Christian Standard Bible - All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
- New American Standard Bible - And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
- New King James Version - And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
- Amplified Bible - And all of these, though they gained [divine] approval through their faith, did not receive [the fulfillment of] what was promised,
- American Standard Version - And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
- King James Version - And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
- New English Translation - And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
- World English Bible - These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
- 新標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
- 當代譯本 - 這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝所應許的,
- 聖經新譯本 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
- 呂振中譯本 - 這些人雖然都藉着信得了讚許的證言,卻沒有領受所應許的;
- 中文標準譯本 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
- 現代標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
- 文理和合譯本 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
- 文理委辦譯本 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
- Nueva Versión Internacional - Aunque todos obtuvieron un testimonio favorable mediante la fe, ninguno de ellos vio el cumplimiento de la promesa.
- 현대인의 성경 - 이 사람들은 모두 믿음으로 여러 가지 증거를 받았지만 약속된 것을 받지는 못하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они получили одобрение Аллаха за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis.
- リビングバイブル - 彼らの信仰は神から賞賛されるほどでしたが、だれ一人、神が約束されたものを全部、手に入れたわけではありません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
- Nova Versão Internacional - Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
- Hoffnung für alle - Sie alle haben Gott vertraut, deshalb hat er sie als Vorbilder für uns hingestellt. Und doch erfüllte sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten noch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người ấy dù được ca ngợi vì đức tin, vẫn chưa ai nhận được điều Chúa hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ล้วนได้รับการยกย่องในความเชื่อของพวกเขา แต่ก็ยังไม่มีคนใดได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้ได้รับการเห็นชอบเพราะความเชื่อของเขา แต่ก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- 1 Петира 1:12 - Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть.
- Лука 10:23 - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите.
- Лука 10:24 - Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
- Евреям 11:2 - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
- Евреям 11:13 - Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали всё это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники .