Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
  • 新标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 当代译本 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
  • 圣经新译本 - 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
  • 中文标准译本 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
  • 现代标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
  • 和合本(拼音版) - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
  • New International Version - the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
  • New International Reader's Version - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • English Standard Version - of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • New Living Translation - They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • Christian Standard Bible - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • New American Standard Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
  • New King James Version - of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
  • Amplified Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
  • American Standard Version - (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • King James Version - (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
  • New English Translation - (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
  • World English Bible - of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
  • 新標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 當代譯本 - 在曠野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他們是世界不配有的!
  • 聖經新譯本 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
  • 呂振中譯本 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
  • 中文標準譯本 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
  • 現代標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。
  • 文理和合譯本 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 文理委辦譯本 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
  • Nueva Versión Internacional - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
  • 현대인의 성경 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • Восточный перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • La Bible du Semeur 2015 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
  • Nestle Aland 28 - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
  • Hoffnung für alle - Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xã hội loài người không còn xứng đáng cho họ sống nên họ phải lang thang ngoài hoang mạc, lưu lạc trên đồi núi, chui rúc dưới hang sâu hầm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกไม่ควรค่ากับคนเช่นนี้เลย พวกเขาร่อนเร่ไปตามถิ่นกันดาร ตามภูเขาต่างๆ หรือในถ้ำในโพรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลก​ไม่​ดี​พอ​สำหรับ​คน​เหล่า​นี้ พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​ตาม​ภูเขา ตาม​ถ้ำ​และ​อยู่​ใน​โพรง​ใต้​ดิน
交叉引用
  • 1 Samuel 23:23 - Descubram todos os esconderijos dele e voltem aqui com informações exatas . Então irei com vocês; se ele estiver na região, eu o procurarei entre todos os clãs de Judá”.
  • 1 Samuel 23:15 - Quando Davi estava em Horesa, no deserto de Zife, soube que Saul tinha saído para matá-lo.
  • Salmos 142:1 - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Salmos 142:2 - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Salmos 142:3 - Quando o meu espírito desanima, és tu quem conhece o caminho que devo seguir. Na vereda por onde ando esconderam uma armadilha contra mim.
  • Salmos 142:4 - Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
  • Salmos 142:5 - Clamo a ti, Senhor, e digo: Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho na terra dos viventes.
  • Salmos 142:6 - Dá atenção ao meu clamor, pois estou muito abatido; livra-me dos que me perseguem, pois são mais fortes do que eu.
  • Salmos 142:7 - Liberta-me da prisão, e renderei graças ao teu nome. Então os justos se reunirão à minha volta por causa da tua bondade para comigo.
  • 2 Reis 23:25 - Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
  • 2 Reis 23:26 - Entretanto, o Senhor manteve o furor de sua grande ira, que se acendeu contra Judá por causa de tudo o que Manassés fizera para provocar a sua ira.
  • 2 Reis 23:27 - Por isso o Senhor disse: “Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ”.
  • 2 Reis 23:28 - Os demais acontecimentos do reinado de Josias e todas as suas realizações estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
  • 2 Reis 23:29 - Durante o seu reinado, o faraó Neco, rei do Egito, avançou até o rio Eufrates ao encontro do rei da Assíria. O rei Josias marchou para combatê-lo, mas o faraó Neco o enfrentou e o matou em Megido.
  • 1 Reis 14:12 - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
  • 1 Reis 14:13 - Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
  • 1 Reis 17:3 - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • 1 Samuel 23:19 - Alguns zifeus foram dizer a Saul, em Gibeá: “Davi está se escondendo entre nós nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, ao sul do deserto de Jesimom.
  • Isaías 57:1 - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
  • 1 Reis 18:13 - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
  • 1 Samuel 26:1 - Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom”.
  • 1 Samuel 24:1 - Saul voltou da luta contra os filisteus e disseram-lhe que Davi estava no deserto de En-Gedi.
  • 1 Samuel 24:2 - Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens, perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
  • 1 Samuel 24:3 - Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
  • 1 Samuel 22:1 - Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
  • 1 Reis 19:9 - Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • 1 Reis 18:4 - Jezabel estava exterminando os profetas do Senhor. Por isso Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
  • 新标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 当代译本 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
  • 圣经新译本 - 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
  • 中文标准译本 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
  • 现代标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
  • 和合本(拼音版) - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
  • New International Version - the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
  • New International Reader's Version - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • English Standard Version - of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • New Living Translation - They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • Christian Standard Bible - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • New American Standard Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
  • New King James Version - of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
  • Amplified Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
  • American Standard Version - (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • King James Version - (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
  • New English Translation - (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
  • World English Bible - of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
  • 新標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 當代譯本 - 在曠野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他們是世界不配有的!
  • 聖經新譯本 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
  • 呂振中譯本 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
  • 中文標準譯本 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
  • 現代標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。
  • 文理和合譯本 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 文理委辦譯本 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
  • Nueva Versión Internacional - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
  • 현대인의 성경 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • Восточный перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • La Bible du Semeur 2015 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
  • Nestle Aland 28 - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
  • Hoffnung für alle - Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xã hội loài người không còn xứng đáng cho họ sống nên họ phải lang thang ngoài hoang mạc, lưu lạc trên đồi núi, chui rúc dưới hang sâu hầm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกไม่ควรค่ากับคนเช่นนี้เลย พวกเขาร่อนเร่ไปตามถิ่นกันดาร ตามภูเขาต่างๆ หรือในถ้ำในโพรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลก​ไม่​ดี​พอ​สำหรับ​คน​เหล่า​นี้ พวก​เขา​พเนจร​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​ตาม​ภูเขา ตาม​ถ้ำ​และ​อยู่​ใน​โพรง​ใต้​ดิน
  • 1 Samuel 23:23 - Descubram todos os esconderijos dele e voltem aqui com informações exatas . Então irei com vocês; se ele estiver na região, eu o procurarei entre todos os clãs de Judá”.
  • 1 Samuel 23:15 - Quando Davi estava em Horesa, no deserto de Zife, soube que Saul tinha saído para matá-lo.
  • Salmos 142:1 - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Salmos 142:2 - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Salmos 142:3 - Quando o meu espírito desanima, és tu quem conhece o caminho que devo seguir. Na vereda por onde ando esconderam uma armadilha contra mim.
  • Salmos 142:4 - Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
  • Salmos 142:5 - Clamo a ti, Senhor, e digo: Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho na terra dos viventes.
  • Salmos 142:6 - Dá atenção ao meu clamor, pois estou muito abatido; livra-me dos que me perseguem, pois são mais fortes do que eu.
  • Salmos 142:7 - Liberta-me da prisão, e renderei graças ao teu nome. Então os justos se reunirão à minha volta por causa da tua bondade para comigo.
  • 2 Reis 23:25 - Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
  • 2 Reis 23:26 - Entretanto, o Senhor manteve o furor de sua grande ira, que se acendeu contra Judá por causa de tudo o que Manassés fizera para provocar a sua ira.
  • 2 Reis 23:27 - Por isso o Senhor disse: “Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ”.
  • 2 Reis 23:28 - Os demais acontecimentos do reinado de Josias e todas as suas realizações estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
  • 2 Reis 23:29 - Durante o seu reinado, o faraó Neco, rei do Egito, avançou até o rio Eufrates ao encontro do rei da Assíria. O rei Josias marchou para combatê-lo, mas o faraó Neco o enfrentou e o matou em Megido.
  • 1 Reis 14:12 - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
  • 1 Reis 14:13 - Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
  • 1 Reis 17:3 - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • 1 Samuel 23:19 - Alguns zifeus foram dizer a Saul, em Gibeá: “Davi está se escondendo entre nós nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, ao sul do deserto de Jesimom.
  • Isaías 57:1 - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
  • 1 Reis 18:13 - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
  • 1 Samuel 26:1 - Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom”.
  • 1 Samuel 24:1 - Saul voltou da luta contra os filisteus e disseram-lhe que Davi estava no deserto de En-Gedi.
  • 1 Samuel 24:2 - Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens, perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
  • 1 Samuel 24:3 - Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
  • 1 Samuel 22:1 - Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
  • 1 Reis 19:9 - Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • 1 Reis 18:4 - Jezabel estava exterminando os profetas do Senhor. Por isso Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
圣经
资源
计划
奉献