逐节对照
- 新标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
- 和合本2010(神版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
- 当代译本 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
- 圣经新译本 - 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
- 中文标准译本 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
- 现代标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
- 和合本(拼音版) - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
- New International Version - the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
- New International Reader's Version - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
- English Standard Version - of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
- New Living Translation - They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
- Christian Standard Bible - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
- New American Standard Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
- New King James Version - of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
- Amplified Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
- American Standard Version - (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
- King James Version - (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
- New English Translation - (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
- World English Bible - of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
- 新標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
- 當代譯本 - 在曠野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他們是世界不配有的!
- 聖經新譯本 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
- 呂振中譯本 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
- 中文標準譯本 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
- 現代標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。
- 文理和合譯本 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
- 文理委辦譯本 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
- Nueva Versión Internacional - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
- 현대인의 성경 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Восточный перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- La Bible du Semeur 2015 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
- Nestle Aland 28 - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
- Hoffnung für alle - Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xã hội loài người không còn xứng đáng cho họ sống nên họ phải lang thang ngoài hoang mạc, lưu lạc trên đồi núi, chui rúc dưới hang sâu hầm tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกไม่ควรค่ากับคนเช่นนี้เลย พวกเขาร่อนเร่ไปตามถิ่นกันดาร ตามภูเขาต่างๆ หรือในถ้ำในโพรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลกไม่ดีพอสำหรับคนเหล่านี้ พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา ตามถ้ำและอยู่ในโพรงใต้ดิน
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 23:23 - 隠れ家を確かめしだい、戻って来てくわしく報告してくれ。すぐに、私も行こう。とにかく、この地域にいるとわかれば、草の根を分けても捜し出すぞ。」
- 詩篇 142:1 - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
- 詩篇 142:3 - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
- 詩篇 142:4 - 右側の少し先に、罠が一つあります。 誰ひとり、声をかけて助けてくれる人はいないのです。 私がどうなろうと、だれも気にも留めないのです。
- 詩篇 142:5 - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
- 詩篇 142:6 - 私の叫びを聞いてください。 迫害する者どもの手から救い出してください。 相手は強すぎて、とても手に負えません。
- 詩篇 142:7 - どうか、私を牢獄から連れ出し、 あなたへの感謝にあふれさせてください。 私が助けられたことを知れば、 神を敬う人々は、あなたの力を喜ぶでしょう。」
- 列王記Ⅱ 23:25 - ヨシヤのように完全に主に立ち返り、モーセのすべての律法を守った王は、彼のほかにはいませんでした。
- 列王記Ⅱ 23:26 - それにもかかわらず、マナセ王の悪行がもたらしたユダへの主の激しい怒りは収まりませんでした。
- 列王記Ⅱ 23:27 - 主は言われました。「わたしは、イスラエルを退けたようにユダも退ける。わたしが選んだ町エルサレムも、わたしが自分のものだと言った神殿も捨てる。」
- 列王記Ⅱ 23:28 - ヨシヤ王のその他の業績は、『ユダ諸王の年代記』に記録されています。
- 列王記Ⅱ 23:29 - そのころ、エジプトの王ネコが、アッシリヤの王のもとに行こうとユーフラテス川に向かっていました。ヨシヤはネコを迎え撃つために出陣しましたが、メギドで彼に見つかり、殺されました。
- 列王記Ⅰ 14:12 - さあ、家へお帰りなさい。あなたが町に足を一歩踏み入れる時、病気のお子は死にます。
- 列王記Ⅰ 14:13 - イスラエル中の人がその死を悲しみ、手厚く葬ってくれます。けれどもその子は、ご一族で平穏な最期を迎える、ただ一人の者となるでしょう。ヤロブアム家で、その子だけがイスラエルの神、主のお気に召したからです。
- 列王記Ⅰ 17:3 - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
- サムエル記Ⅰ 23:19 - ところがジフの人々は、ギブアにいる王のもとへ出向き、こう報告しました。「私どもは、ダビデがどこに隠れているか知っております。荒野の南部、ハキラの丘にあるホレシュのほら穴です。
- イザヤ書 57:1 - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
- 列王記Ⅰ 18:13 - イゼベル王妃が主の預言者を殺そうとした時、預言者百人を二つのほら穴にかくまい、パンと水を差し上げた私のことはお耳に入りませんでしたか。
- サムエル記Ⅰ 26:1 - ところで、ジフの人々はギブアにいたサウル王に、ダビデがジフの荒野に舞い戻り、ハキラの丘に隠れていることを知らせました。
- サムエル記Ⅰ 24:1 - ペリシテ人との戦いから戻ったサウル王は、ダビデがエン・ゲディの荒野に向かったと知らされました。
- サムエル記Ⅰ 24:2 - そこで三千の兵をよりすぐり、野生のやぎのたむろするエエリムの岩のあたりで、ダビデを捜し回りました。
- サムエル記Ⅰ 24:3 - 羊の群れの囲いに沿った道まで来た時、王は用を足すため、とあるほら穴へ入って行きました。ところが、なんとそのほら穴こそ、ダビデとその部下の隠れ家だったのです。
- サムエル記Ⅰ 22:1 - ダビデはガテを去り、アドラムのほら穴へ逃げ延びました。そうこうするうち、そこに兄弟や身内の者が、しだいに集まって来たのです。
- 列王記Ⅰ 19:9 - そこにあるほら穴に入りました。すると、彼に主のことばがありました。「エリヤ、ここで何をしているのか。」