逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
- 新标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
- 和合本2010(神版-简体) - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
- 当代译本 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
- 圣经新译本 - 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
- 中文标准译本 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
- 现代标点和合本 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
- 和合本(拼音版) - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
- New International Version - the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
- New International Reader's Version - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
- English Standard Version - of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
- New Living Translation - They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
- Christian Standard Bible - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
- New American Standard Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
- New King James Version - of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
- Amplified Bible - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
- American Standard Version - (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
- King James Version - (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
- New English Translation - (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
- World English Bible - of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
- 新標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
- 當代譯本 - 在曠野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他們是世界不配有的!
- 聖經新譯本 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
- 呂振中譯本 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
- 中文標準譯本 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
- 現代標點和合本 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。
- 文理和合譯本 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
- 文理委辦譯本 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
- Nueva Versión Internacional - ¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
- 현대인의 성경 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Восточный перевод - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- La Bible du Semeur 2015 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
- Nestle Aland 28 - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xã hội loài người không còn xứng đáng cho họ sống nên họ phải lang thang ngoài hoang mạc, lưu lạc trên đồi núi, chui rúc dưới hang sâu hầm tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกไม่ควรค่ากับคนเช่นนี้เลย พวกเขาร่อนเร่ไปตามถิ่นกันดาร ตามภูเขาต่างๆ หรือในถ้ำในโพรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลกไม่ดีพอสำหรับคนเหล่านี้ พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา ตามถ้ำและอยู่ในโพรงใต้ดิน
交叉引用
- 1. Samuel 23:23 - Spürt jeden Schlupfwinkel auf, in dem er sich verstecken könnte. Sobald ihr Genaues wisst, kommt wieder zu mir. Dann will ich mit euch gehen. Wenn er dann noch im Land ist, werde ich ihn finden, und wenn ich ganz Juda durchkämmen müsste!«
- Psalm 142:1 - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
- Psalm 142:2 - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
- Psalm 142:3 - Ihm klage ich meine ganze Not; ihm sage ich, was mich bedrängt.
- Psalm 142:4 - Wenn ich nicht mehr weiterweiß, kennst du, Gott, noch einen Ausweg. Denn wohin ich auch gehe: Überall will man mich ins Unglück stürzen.
- Psalm 142:5 - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
- Psalm 142:6 - Deshalb schreie ich zu dir, Herr! Ich bekenne: Du allein bist meine Zuflucht! Du bist alles, was ich im Leben brauche.
- Psalm 142:7 - Höre auf meinen Hilfeschrei, denn ich bin völlig verzweifelt! Rette mich vor meinen Verfolgern, denn ich bin ihnen hilflos ausgeliefert!
- 2. Könige 23:25 - Weder vor noch nach Josia hatte sich ein König dem Herrn so zugewandt wie er. Keiner war so wie er darauf bedacht, von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit all seiner Kraft nach dem Gesetz von Mose zu leben.
- 2. Könige 23:26 - Trotzdem war der Herr weiterhin voller Zorn über Juda, denn Manasse hatte ihn über die Maßen herausgefordert.
- 2. Könige 23:27 - Darum sollte die Drohung des Herrn wahr werden: »Was ich mit Israel getan habe, will ich auch mit Juda tun: Seine Bewohner werde ich verstoßen. Von meiner erwählten Stadt Jerusalem wende ich mich ab. Auch vom Tempel will ich nichts mehr wissen, von dem ich früher gesagt habe: ›Dort will ich für immer wohnen.‹«
- 2. Könige 23:28 - Alles Weitere über Josias Leben und seine Taten ist in der Chronik der Könige von Juda beschrieben.
- 2. Könige 23:29 - Während seiner Regierungszeit unternahm Pharao Necho, der König von Ägypten, einen Feldzug gegen die Assyrer und drang bis zum Euphrat vor. Josia versuchte, die Ägypter mit seinen Truppen aufzuhalten. Doch als es bei Megiddo zur Schlacht kam, tötete Necho ihn.
- 1. Könige 14:12 - Dann sagte Ahija zu Jerobeams Frau: »Geh nun wieder nach Hause! Doch sobald du in deiner Heimatstadt eintriffst, wird dein Sohn sterben.
- 1. Könige 14:13 - Überall in Israel wird man um ihn trauern, und viele werden zu seiner Beerdigung kommen. Er wird als Einziger aus Jerobeams Familie in ein Grab gelegt, denn er war auch der Einzige in der Familie, an dem der Herr, der Gott Israels, noch etwas Gutes fand.
- 1. Könige 17:3 - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
- 1. Samuel 23:19 - Einige Bewohner der Wüste Sif gingen zu Saul nach Gibea. »Wir wissen, wo David sich verborgen hält«, verrieten sie dem König. »Sein Versteck liegt ganz in unserer Nähe, in den Bergen bei Horescha. Dort gibt es einen Hügel mit Namen Hachila, südlich von Jeschimon.
- Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
- 1. Könige 18:13 - Hat dir niemand berichtet, was ich riskiert habe, als Isebel alle Propheten des Herrn umbringen ließ? In zwei Höhlen habe ich je fünfzig Propheten versteckt und sie mit Brot und Wasser versorgt.
- 1. Samuel 26:1 - Eines Tages kamen wieder einige Bewohner der Wüste Sif zu Saul nach Gibea. »Wir wissen, wo David sich versteckt hält!«, meldeten sie dem König. »Er lagert auf dem Hügel Hachila, gegenüber dem Wüstenstreifen von Jeschimon.«
- 1. Samuel 24:1 - Auch David zog weiter und blieb in den unzugänglichen Bergen bei En-Gedi.
- 1. Samuel 24:2 - Kaum hatte Saul die Philister wieder aus dem Land vertrieben, da wurde ihm gemeldet: »David ist jetzt in der Wüste von En-Gedi!«
- 1. Samuel 24:3 - Saul wählte 3000 Elitesoldaten aus ganz Israel aus und machte sich auf die Suche nach David und seinen Leuten. Als sie in der Nähe des Steinbockbergs vorbeikamen
- 1. Samuel 22:1 - So floh David aus Gat und versteckte sich in der Adullamhöhle. Als seine Brüder und die ganze Verwandtschaft erfuhren, wo er sich aufhielt, kamen sie alle und schlossen sich ihm an.
- 1. Könige 19:9 - Dort ging er in eine Höhle, um darin zu übernachten. Plötzlich sprach der Herr zu ihm: »Elia, was tust du hier?«
- 1. Könige 18:4 - Als damals Königin Isebel alle Propheten des Herrn beseitigen wollte, hatte er hundert von ihnen in zwei Höhlen versteckt, je fünfzig in einer, und sie mit Wasser und Brot versorgt.