Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:36 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 新标点和合本 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;
  • 当代译本 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 圣经新译本 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
  • 中文标准译本 - 另有些人经受了戏弄、鞭打的试炼;还有些人受了捆锁、监禁的试炼;
  • 现代标点和合本 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 和合本(拼音版) - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁各等的磨炼,
  • New International Version - Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment.
  • New International Reader's Version - Some were made fun of and even whipped. Some were held by chains. Some were put in prison.
  • English Standard Version - Others suffered mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
  • New Living Translation - Some were jeered at, and their backs were cut open with whips. Others were chained in prisons.
  • Christian Standard Bible - Others experienced mockings and scourgings, as well as bonds and imprisonment.
  • New American Standard Bible - and others experienced mocking and flogging, and further, chains and imprisonment.
  • New King James Version - Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
  • Amplified Bible - and others experienced the trial of mocking and scourging [amid torture], and even chains and imprisonment.
  • American Standard Version - and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • King James Version - And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • New English Translation - And others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
  • World English Bible - Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
  • 新標點和合本 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 當代譯本 - 有些人遭受戲弄、鞭打、捆鎖和囚禁。
  • 聖經新譯本 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 呂振中譯本 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 中文標準譯本 - 另有些人經受了戲弄、鞭打的試煉;還有些人受了捆鎖、監禁的試煉;
  • 現代標點和合本 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
  • 文理委辦譯本 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有人忍受戲弄鞭撻、桎梏縲絏、種種磨煉、
  • Nueva Versión Internacional - Otros sufrieron la prueba de burlas y azotes, e incluso de cadenas y cárceles.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 조롱을 받고 채찍으로 맞았으며 사슬에 묶여 갇히기도 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Восточный перевод - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet, ainsi que les chaînes et la prison.
  • リビングバイブル - またある者たちは、あざけられ、むち打たれ、さらに鎖につながれ、投獄されました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
  • Nova Versão Internacional - outros enfrentaram zombaria e açoites; outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere wurden verhöhnt und misshandelt, weil sie an Gott festhielten. Man legte sie in Ketten und warf sie ins Gefängnis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chịu sỉ nhục đòn vọt. Có người bị xiềng xích, lao tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนถูกเย้ยเยาะโบยตี ขณะที่บางคนถูกตีตรวนและจำคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​ประสบ​กับ​การ​เยาะเย้ย​และ​เฆี่ยน​ตี อีก​ทั้ง​ถูก​ล่ามโซ่​กับ​จำคุก​ด้วย
交叉引用
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 32:8 - 我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
  • 使徒行傳 4:3 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
  • 詩篇 105:17 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
  • 詩篇 105:18 - 其足傷於桎、其身入於鐵兮、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
  • 使徒行傳 12:7 - 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、
  • 使徒行傳 12:9 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
  • 使徒行傳 12:10 - 既過守所二重、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
  • 使徒行傳 12:14 - 識彼得聲而喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
  • 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言之、眾曰、然則其天使耳、
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得叩之不已、眾啟而見之、則駭異、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
  • 使徒行傳 12:18 - 及旦、眾卒不知彼得何往、不勝驚擾、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂自猶太、往該撒利亞居焉、○
  • 使徒行傳 24:27 - 越二年、波求 非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅於縲絏中、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 耶利米書 38:7 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮、告王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
  • 耶利米書 38:10 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 希伯來書 10:34 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅 西拉載禱載詠頌上帝、諸囚傾聽、
  • 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基撼動、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
  • 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 使徒行傳 16:35 - 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
  • 使徒行傳 16:36 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
  • 使徒行傳 16:39 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 耶利米書 38:28 - 耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、
  • 以弗所書 3:1 - 緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
  • 耶利米書 36:6 - 爾往、以我口所傳、爾所書於卷之耶和華言、在耶和華室、於禁食之期誦之、俾民聞之、亦使自猶大諸邑而來之人聞之、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
  • 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 5:18 - 心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 耶利米書 37:18 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
  • 耶利米書 32:2 - 維時、巴比倫王軍旅圍耶路撒冷、先知耶利米幽於護軍之院、在猶大王宮中、
  • 耶利米書 32:3 - 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
  • 耶利米哀歌 3:52 - 無故為我敵者、急追我如追鳥兮、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
  • 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 創世記 39:20 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 新标点和合本 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;
  • 当代译本 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 圣经新译本 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
  • 中文标准译本 - 另有些人经受了戏弄、鞭打的试炼;还有些人受了捆锁、监禁的试炼;
  • 现代标点和合本 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 和合本(拼音版) - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁各等的磨炼,
  • New International Version - Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment.
  • New International Reader's Version - Some were made fun of and even whipped. Some were held by chains. Some were put in prison.
  • English Standard Version - Others suffered mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
  • New Living Translation - Some were jeered at, and their backs were cut open with whips. Others were chained in prisons.
  • Christian Standard Bible - Others experienced mockings and scourgings, as well as bonds and imprisonment.
  • New American Standard Bible - and others experienced mocking and flogging, and further, chains and imprisonment.
  • New King James Version - Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
  • Amplified Bible - and others experienced the trial of mocking and scourging [amid torture], and even chains and imprisonment.
  • American Standard Version - and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • King James Version - And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • New English Translation - And others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
  • World English Bible - Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
  • 新標點和合本 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 當代譯本 - 有些人遭受戲弄、鞭打、捆鎖和囚禁。
  • 聖經新譯本 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 呂振中譯本 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 中文標準譯本 - 另有些人經受了戲弄、鞭打的試煉;還有些人受了捆鎖、監禁的試煉;
  • 現代標點和合本 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
  • 文理委辦譯本 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有人忍受戲弄鞭撻、桎梏縲絏、種種磨煉、
  • Nueva Versión Internacional - Otros sufrieron la prueba de burlas y azotes, e incluso de cadenas y cárceles.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 조롱을 받고 채찍으로 맞았으며 사슬에 묶여 갇히기도 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Восточный перевод - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet, ainsi que les chaînes et la prison.
  • リビングバイブル - またある者たちは、あざけられ、むち打たれ、さらに鎖につながれ、投獄されました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
  • Nova Versão Internacional - outros enfrentaram zombaria e açoites; outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere wurden verhöhnt und misshandelt, weil sie an Gott festhielten. Man legte sie in Ketten und warf sie ins Gefängnis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chịu sỉ nhục đòn vọt. Có người bị xiềng xích, lao tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนถูกเย้ยเยาะโบยตี ขณะที่บางคนถูกตีตรวนและจำคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​ประสบ​กับ​การ​เยาะเย้ย​และ​เฆี่ยน​ตี อีก​ทั้ง​ถูก​ล่ามโซ่​กับ​จำคุก​ด้วย
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 32:8 - 我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
  • 使徒行傳 4:3 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
  • 詩篇 105:17 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
  • 詩篇 105:18 - 其足傷於桎、其身入於鐵兮、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
  • 使徒行傳 12:7 - 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、
  • 使徒行傳 12:9 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
  • 使徒行傳 12:10 - 既過守所二重、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
  • 使徒行傳 12:14 - 識彼得聲而喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
  • 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言之、眾曰、然則其天使耳、
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得叩之不已、眾啟而見之、則駭異、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
  • 使徒行傳 12:18 - 及旦、眾卒不知彼得何往、不勝驚擾、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂自猶太、往該撒利亞居焉、○
  • 使徒行傳 24:27 - 越二年、波求 非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅於縲絏中、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 耶利米書 38:7 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮、告王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
  • 耶利米書 38:10 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 希伯來書 10:34 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅 西拉載禱載詠頌上帝、諸囚傾聽、
  • 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基撼動、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
  • 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 使徒行傳 16:35 - 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
  • 使徒行傳 16:36 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
  • 使徒行傳 16:39 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 耶利米書 38:28 - 耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、
  • 以弗所書 3:1 - 緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
  • 耶利米書 36:6 - 爾往、以我口所傳、爾所書於卷之耶和華言、在耶和華室、於禁食之期誦之、俾民聞之、亦使自猶大諸邑而來之人聞之、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
  • 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 5:18 - 心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 耶利米書 37:18 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
  • 耶利米書 32:2 - 維時、巴比倫王軍旅圍耶路撒冷、先知耶利米幽於護軍之院、在猶大王宮中、
  • 耶利米書 32:3 - 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
  • 耶利米哀歌 3:52 - 無故為我敵者、急追我如追鳥兮、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
  • 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 創世記 39:20 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
圣经
资源
计划
奉献