Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 撲滅了烈火之威力,躲脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得了能力,在戰爭中顯為勇猛,使外國的隊伍掉頭逃竄。
  • 新标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 当代译本 - 熄灭了猛烈的火焰,刀下逃生,由软弱变为刚强,作战勇猛,击退外敌。
  • 圣经新译本 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
  • 中文标准译本 - 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。
  • 现代标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 和合本(拼音版) - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • New International Version - quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
  • New International Reader's Version - They put out great fires. They escaped being killed by swords. Their weakness was turned to strength. They became powerful in battle. They beat back armies from other countries.
  • English Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New Living Translation - quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
  • Christian Standard Bible - quenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
  • New American Standard Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New King James Version - quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
  • Amplified Bible - extinguished the power of [raging] fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty and unbeatable in battle, putting enemy forces to flight.
  • American Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
  • King James Version - Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
  • New English Translation - quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
  • World English Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
  • 新標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 當代譯本 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
  • 聖經新譯本 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 中文標準譯本 - 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。
  • 現代標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 文理和合譯本 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 文理委辦譯本 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - apagaron la furia de las llamas y escaparon del filo de la espada; sacaron fuerzas de flaqueza; se mostraron valientes en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont éteint des feux violents, ont échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies ;
  • リビングバイブル - 燃えさかる炉に投げ込まれても、やけど一つしませんでした。ある者は、危うく切り殺されるところを救われました。ある者は病弱の身であったのに、健康な体に変えられました。ある者は戦いでめざましい力を与えられ、攻め寄せる敵の軍隊をことごとく退け、大勝利を収めました。
  • Nestle Aland 28 - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • Nova Versão Internacional - apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - und selbst das Feuer konnte ihnen nichts anhaben. Sie entgingen dem Schwert ihrer Verfolger. Als sie schwach waren, gab Gott ihnen neue Kraft. Weil sie sich auf Gott verließen, vollbrachten sie wahre Heldentaten und schlugen die feindlichen Heere in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tắt đám lửa hừng, thoát lưỡi gươm địch, chuyển bại thành thắng. Họ đã dũng cảm chiến đấu, quét sạch quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ดับเปลวไฟร้อนแรง และได้แคล้วคลาดจากคมดาบ ผู้ซึ่งความอ่อนแอของเขากลับเป็นความเข้มแข็ง และผู้ได้กลายเป็นคนแข็งกล้าในการสงคราม และได้ไล่ล่ากองทัพจากต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดับ​ไฟ​ที่​ไหม้​โหม​กระหน่ำ หลุด​พ้น​จาก​คม​ดาบ จาก​คน​อ่อนแอ​ก็​กลาย​เป็น​คน​เข้มแข็ง​ได้ กลาย​เป็น​คน​แข็ง​แกร่ง​ใน​สงคราม ตี​กองทัพ​ชาติ​อื่นๆ จน​แตก​พ่าย​ไป
交叉引用
  • 士師記 8:4 - 基甸 來到 約但 河過渡,他和跟隨他的那三百人 都過了渡 ,雖很疲乏,還追趕着。
  • 士師記 8:5 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 士師記 8:6 - 疏割 的首領說:『是不是 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊 喫 呢?』
  • 士師記 8:7 - 基甸 說:『好,永恆主將 西巴 和 撒慕拿 交在我手那時候,我就要把你們的肉 跟 野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 士師記 8:8 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 士師記 8:9 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 士師記 8:10 - 那時 西巴 和 撒慕拿 並跟隨他們的軍兵都在 加各 ,約有一萬五千人,就是東方人全營一共所留下的;至於倒斃的就有十二萬人是能拔刀的。
  • 撒母耳記上 20:1 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 士師記 15:14 - 參孫 來到 利希 , 非利士 人就吶喊起來迎着他;永恆主的靈大大激動 參孫 ,他手臂上的粗繩子就像火燒的麻一樣,綁他的繩子都從他手上成了灰般掉下來。
  • 士師記 15:15 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
  • 士師記 15:16 - 參孫 說: 『 我 用驢腮骨 殺人 一堆一堆 ; 我用驢腮骨擊殺了千人。』
  • 士師記 15:17 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去;於是那地便叫做 拉末利希 。
  • 士師記 15:18 - 參孫 非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
  • 士師記 15:19 - 上帝使 利希 的臼狀窪地裂開,就有水從那裏湧出來; 參孫 喝了,精神便復了原;因此那泉名叫 隱哈歌利 ;那泉到今日還在 利希 。
  • 士師記 15:20 - 當 非利士 人的日子、 參孫 作了士師二十年、來拯救 以色列 。
  • 耶利米書 26:24 - 雖然如此, 沙番 的兒子 亞希甘 的手卻保護着 耶利米 ,以致沒有人把 耶利米 交在人民手中去處死他。
  • 約伯記 42:10 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊敗了 非利士 人,制伏他們; 大衛 從 非利士 人手下奪取了母城的駕馭權 。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗了 摩押 人 ,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着; 摩押 人 就臣服於 大衛 ,帶着禮物而來。
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 往大河去、要伸展 他的權勢, 大衛 擊敗了他。
  • 撒母耳記下 8:4 - 大衛 擄獲了他的馬兵一千七百,步兵二萬。 大衛 將 拉 戰車的 馬 砍斷蹄筋,卻留下一百輛車 的馬沒有砍斷 。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色 的 亞蘭 人來幫助 瑣巴 王 哈大底謝 , 大衛 就擊殺了 亞蘭 人二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 取了 哈大底謝 的臣僕身上的金擋牌,帶到 耶路撒冷 來。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
  • 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
  • 撒母耳記下 8:11 - 這些器皿 大衛 王也分別為聖獻與永恆主,連同他所祝聖過的金銀,他從征服的各國、
  • 撒母耳記下 8:12 - 從 以東 、從 摩押 、從 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人,從 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 、所掠得來的、 都分別為聖,獻與永恆主 。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在 鹽 谷擊敗了 以東 一萬八千人回來以後、就得了大名聲。
  • 撒母耳記下 8:14 - 他又在 以東 設立駐防營;他在全 以東 設立了駐防營,全 以東 就都臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 作王管理全 以色列 ; 大衛 對他的眾民都秉公行義。
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅 的兒子 約押 統領軍隊; 亞希律 的兒子 約沙法 做通知官;
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 的兒子 撒督 、和 亞比亞他 的兒子 亞希米勒 做祭司長; 西萊雅 做祕書;
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄 做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子都做祭司。
  • 詩篇 6:8 - 一切作孽之人哪,離開我吧; 因為永恆主聽了我哭泣的聲音。
  • 但以理書 3:19 - 那時 尼布甲尼撒 烈怒氣填 胸 ,向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 變了臉色,應時吩咐 人 把窰燒熱,比平常的、熱七倍。
  • 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個有經驗的勇士將 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中。
  • 但以理書 3:21 - 這三人是穿戴着外衣 、褲子 、裹頭巾、和 別的 衣服被捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中的。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 抬上去的人、都給燒死了。
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 這三個人落在烈火燃燒着的窰中,都是被捆着的。
  • 但以理書 3:24 - 那時 尼布甲尼撒 王忽感驚奇,很緊張地站起來,應時 問 大臣們說:『我們捆起來扔在火裏的不是三個人麼?』他們回答王說:『王啊,準準是的。』
  • 但以理書 3:25 - 王應時說:『哎呀,我卻見了四個人、並沒有被捆綁着,在火中走來走去,也沒有受損傷;那第四個的相貌還好像神子呢。』
  • 但以理書 3:26 - 於是 尼布甲尼撒 走近烈火窰門前,說:『至高上帝的僕人、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 啊,出來,上這裏來吧!』 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 就從火中出來。
  • 但以理書 3:27 - 那些總督、欽差、巡撫、和王的參謀一同聚集了來,看這三個人,見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色;身上又沒有火燒的氣味。
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒 應時說:『 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者,解救了他的僕人,就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令,情願捨棄自己的身體,除了 拜 自己的上帝以外,不肯事奉 任何神 ,不肯向任何神下拜。
  • 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
  • 士師記 16:20 - 大利拉 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來, 心裏 說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 士師記 16:22 - 但是他的頭髮剃掉了之後,又開始生長起來。
  • 士師記 16:23 - 非利士 人的霸主們聚集了來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:『我們的神將我們的仇敵 參孫 交在我們手中了。』
  • 士師記 16:24 - 眾民看見 參孫 ,就吶喊頌讚他們的神,說:『我們的神將我們的仇敵、那使我們的地荒廢、又刺死我們許多人的、交在我們手中了。』
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 士師記 16:26 - 參孫 向拉他手的僮僕說:『請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子,我要靠一靠。』
  • 士師記 16:27 - 那時屋子裏充滿了看 參孫 耍把戲的男男女女; 非利士 人的霸主們也都在那裏;在房頂上、男男女女約有三千。
  • 士師記 16:28 - 參孫 呼求永恆主說:『主永恆主啊,眷念着我;上帝啊,加強我這一次的力量,就只 這一次 ,使我從 非利士 人身上儘一次報他那剜我雙眼的仇。』
  • 士師記 16:29 - 參孫 就抱住了那托住這廟宇的兩根中柱子,摟向身來;左手摟着一根,右手摟着一根,
  • 士師記 16:30 - 說:『讓我和 非利士 人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣, 參孫 死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
  • 約伯記 5:20 - 在饑荒中他必贖救你脫離死亡; 在戰爭中必救拔你脫離刀劍的毒手。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單 手腳匐在地上地爬上去,拿軍器的護兵跟着他; 非利士 人在 約拿單 面前倒下去,拿軍器的護兵也隨着殺死他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單 和拿軍器的護兵起頭所擊殺的、約有二十人,大概都在一對牛能耕之地的半段之內 。
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
  • 歷代志下 20:6 - 說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
  • 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾從你子民 以色列 人面前驅逐這地的居民,將這地賜給愛你者 亞伯拉罕 的後裔永遠為業麼?
  • 歷代志下 20:8 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
  • 歷代志下 20:9 - 「倘若有災禍臨到了我們,或是判罰之刀劍、或是瘟疫饑荒,那麼我們在急難時候就要站在這殿前、在你面前哀呼,你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裏。」
  • 歷代志下 20:10 - 現在你看這些 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人:這幾族人就是:從前 以色列 人從 埃及 地 出 來時、你不讓 以色列 人侵犯他們的;當時 以色列 人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
  • 歷代志下 20:11 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 歷代志下 20:13 - 那時 猶大 眾人都站在永恆主面前,連他們的小孩 和 妻子兒女也都 一起站着 。
  • 歷代志下 20:14 - 當下永恆主的靈就在大眾中臨到了 利未 人 亞薩 的子孫: 瑪探雅 的玄孫 耶利 的曾孫 比拿雅 的孫子 撒迦利亞 的兒子 雅哈悉 ;
  • 歷代志下 20:15 - 他說:『 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:「你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌,因為爭戰不是在於你們,乃是在於上帝。
  • 歷代志下 20:16 - 明天你們要下去迎敵;他們會從 洗斯 坡上來;你們要在 耶魯伊勒 曠野東面的谿谷口去對付他們。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們 所取得 的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法 就面伏於地; 猶大 眾人和 耶路撒冷 的居民也都拜倒在永恆主面前,敬拜永恆主。
  • 歷代志下 20:19 - 哥轄 子孫和 可拉 子孫的 利未 人都起來,用非常大的聲音讚美永恆主 以色列 的上帝。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天 早晨、眾人清早起來,出發往 提哥亞 的曠野;他們出去的時候, 約沙法 站着說:『 猶大 人和 耶路撒冷 居民哪,你們要聽我 的話 :信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法 既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發, 唱着 說: 『你們要稱謝永恆主, 因為他堅固的愛永遠長存。』
  • 歷代志下 20:22 - 眾人一開始歡呼頌讚的時候,永恆主就派伏兵擊殺那來攻打 猶大 人的 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人;他們就被擊敗了。
  • 歷代志下 20:23 - 因為 亞捫 人和 摩押 人起來,擊殺了住 西珥 山的人,將他們殺滅歸神、而除滅掉:他們把 西珥 居民滅盡了之後,竟又彼此助長以相除滅。
  • 歷代志下 20:24 - 猶大 人進襲到曠野的瞭望岡,向那蜂擁軍兵觀看着;只見竟是仆倒於地的屍身呢!沒有一個逃脫的。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法 和兵眾就來,劫取了敵人的財物,見了許多牲口 、財物、衣服 、珍寶:他們剝脫下來作為己有的,多到不能攜帶。他們劫取了掠物、直劫到三天,因為很多。
  • 列王紀下 20:7 - 以賽亞 說:『取一塊無花果餅來』;人就取了來,貼在瘡上,王就復了元。』
  • 列王紀下 20:8 - 希西家 問 以賽亞 說:『永恆主必將我醫好,第三天我就能上永恆主的殿:有甚麼兆頭呢?』
  • 列王紀下 20:9 - 以賽亞 說:『永恆主必成就他所說到的事;他所要給你的兆頭是這樣:日影必向前進十步呢?或是要往後退十步呢?』
  • 列王紀下 20:10 - 希西家 說:『日影向前斜照十步 比較容易;不,我要日影往後退十步。』
  • 列王紀下 20:11 - 神言人 以賽亞 向永恆主呼求,永恆主就使臺階 上的日影、在 亞哈斯 臺階上所照下的、往後退了十步。
  • 詩篇 66:12 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻把我們拉出到寬闊 之地。
  • 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
  • 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家 王和 亞摩斯 的兒子神言人 以賽亞 因此就禱告,向天哀呼。
  • 歷代志下 32:21 - 永恆主就差遣了一個使者、在 亞述 王營中把一切有力氣英勇的人和將官及元帥、盡都抹除。 亞述 王滿面慚愧回他本地去。他進了他的神的廟,他親生的 兒子 在那裏用刀把他砍倒。
  • 歷代志下 32:22 - 這樣、永恆主就拯救了 希西家 和 耶路撒冷 的居民脫離 亞述 王 西拿基立 的手,也脫離一切 仇 敵的手;使他們四面平靜 。
  • 彼得前書 4:12 - 親愛的,別以你們中間的火煉、那加在你們身上來試驗 你們 的、為奇怪,而以為有希奇的事臨到了你們。
  • 撒母耳記下 21:16 - 就去住在 歌伯 。那裏 有一個人 是 高身漢的孩子;他的槍重有三百舍客勒 ,是銅的;他又束佩着新 刀 ,說是要擊殺 大衛 的。
  • 撒母耳記下 21:17 - 但是 洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助了 大衛 ,擊打那 非利士 人,將他殺死。當日跟隨 大衛 的人向 大衛 起誓說:『以後你不要再和我們一同出戰了,恐怕你使 以色列 的燈熄滅了。』
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒 向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
  • 歷代志下 14:12 - 於是永恆主把 古實 人擊敗在 亞撒 和 猶大 人 面前, 古實 人就逃跑了。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒 和跟隨的兵眾追趕了他們、直到 基拉耳 ; 古實 人仆倒,沒有一個存活的;因為他們在永恆主和永恆主的軍兵面前被打得粉碎; 猶大 人 就奪取了非常多掠物。
  • 歷代志下 14:14 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
  • 歷代志下 16:1 - 亞撒 執掌國政第三十六年, 以色列 王 巴沙 上來攻擊 猶大 ,修造了 拉瑪 ,不給人出入到 猶大 王 亞撒 那裏。
  • 歷代志下 16:2 - 於是 亞撒 從永恆主之殿和王宮的府庫裏拿出金銀來,送給住 大馬色 的 亞蘭 王 便哈達 ,說:
  • 歷代志下 16:3 - 『你我之間 必須 有個約, 像 你父親與我父親之間也 有個約 ;看哪,我將金銀送給你;求你去廢棄你同 以色列 王 巴沙 所立 的約,使他離開我。』
  • 歷代志下 16:4 - 便哈達 聽從了 亞撒 王 的話 ,便打發他屬下的軍長去攻打 以色列 的城市,他們就擊破了 以雲 、 但 、 亞伯瑪音 ,和 拿弗他利 所有的貯藏城。
  • 歷代志下 16:5 - 巴沙 聽見了就停止,不修造 拉瑪 。把工都停息了。
  • 歷代志下 16:6 - 於是 亞撒 王率領了 猶大 眾人,將 巴沙 修造 拉瑪 所用的石頭和木料都運了走;去修造 迦巴 和 米斯巴 。
  • 歷代志下 16:7 - 就在那時先見 哈拿尼 就來見 猶大 王 亞撒 ,對他說:『因你依靠着 亞蘭 王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此 亞蘭 王的軍隊才逃脫了你的手。
  • 歷代志下 16:8 - 古實 人 路比 人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。
  • 歷代志下 16:9 - 永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』
  • 列王紀下 6:32 - 那時 以利沙 正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。 王 打發一個人先去;這使者還沒有到 以利沙 那裏, 以利沙 就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。 聽 !他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
  • 士師記 15:8 - 參孫 就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在 以坦 巉巖的罅隙裏。
  • 撒母耳記上 17:51 - 大衛 跑去、站在那 非利士 人旁邊,將他的刀拔出鞘來,殺死他,用刀割了他的頭。 非利士 眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就再集合為一。
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝 差遣人將 大 河那邊的 亞蘭 人調出來;他們到了 希蘭 ,有 哈大底謝 的將軍 朔法 在他們前面 率領着 。
  • 撒母耳記下 10:17 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就聚集了 以色列 眾人,過 約但 河來到 希蘭 。 亞蘭 人擺好了陣迎接 大衛 ,同他交戰。
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人從 以色列 人面前逃跑; 大衛 殺了 亞蘭 七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了 亞蘭 的軍長 朔法 、使他死在那裏。
  • 撒母耳記下 10:19 - 臣服於 哈大底謝 的眾王見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就跟 以色列 人講和,臣服於他們。於是 亞蘭 人懼怕、不再救助 亞捫 人了。
  • 士師記 7:19 - 基甸 和跟隨他的一百人、在半夜更之初、剛剛換更的時候、來到營的儘邊,就吹號角,擊破手中的瓶。
  • 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹號角,打破瓶子,左手握着火把,右手 握着 號角好吹;他們都喊叫說:『有刀為永恆主,為 基甸 !』
  • 士師記 7:21 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
  • 士師記 7:22 - 三百人 把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在 全營中互相擊殺;他們向 西利拉 逃到 伯哈示他 ,直到 亞伯米何拉 河邊,靠近 他巴 。
  • 士師記 7:23 - 以色列 人就從 拿弗他利 、 亞設 和 瑪拿西 全 地 、應召而來,追趕 米甸 人 。
  • 士師記 7:24 - 基甸 打發了使者 走 遍 以法蓮 山地,說:『你們下來、對 米甸 人 接戰,趁他們未到之先,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。』於是 以法蓮 的眾人都應召而來,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了 米甸 的兩個首領、 俄立 和 西伊伯 ;將 俄立 殺在 俄立 磐石上,將 西伊伯 殺在 西伊伯 酒池那裏;同時追趕 米甸 人;將 俄立 和 西伊伯 的頭帶到 約但 河 東 邊、 基甸 那裏。
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱告說:『永恆主啊,開他的眼,使他能看見哦。』永恆主開了那僮僕的眼,僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞着 以利沙 。
  • 列王紀下 6:18 - 敵人下到 以利沙 那裏、 以利沙 禱告永恆主說:『求你擊打這一國的人,使他們眼目突然昏眩。』永恆主就擊打他們,使他們眼目突然昏眩,正如 以利沙 所說 的。
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
  • 詩篇 144:10 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 撲滅了烈火之威力,躲脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得了能力,在戰爭中顯為勇猛,使外國的隊伍掉頭逃竄。
  • 新标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 当代译本 - 熄灭了猛烈的火焰,刀下逃生,由软弱变为刚强,作战勇猛,击退外敌。
  • 圣经新译本 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
  • 中文标准译本 - 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。
  • 现代标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 和合本(拼音版) - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • New International Version - quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
  • New International Reader's Version - They put out great fires. They escaped being killed by swords. Their weakness was turned to strength. They became powerful in battle. They beat back armies from other countries.
  • English Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New Living Translation - quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
  • Christian Standard Bible - quenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
  • New American Standard Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New King James Version - quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
  • Amplified Bible - extinguished the power of [raging] fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty and unbeatable in battle, putting enemy forces to flight.
  • American Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
  • King James Version - Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
  • New English Translation - quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
  • World English Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
  • 新標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 當代譯本 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
  • 聖經新譯本 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 中文標準譯本 - 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。
  • 現代標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 文理和合譯本 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 文理委辦譯本 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - apagaron la furia de las llamas y escaparon del filo de la espada; sacaron fuerzas de flaqueza; se mostraron valientes en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont éteint des feux violents, ont échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies ;
  • リビングバイブル - 燃えさかる炉に投げ込まれても、やけど一つしませんでした。ある者は、危うく切り殺されるところを救われました。ある者は病弱の身であったのに、健康な体に変えられました。ある者は戦いでめざましい力を与えられ、攻め寄せる敵の軍隊をことごとく退け、大勝利を収めました。
  • Nestle Aland 28 - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • Nova Versão Internacional - apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - und selbst das Feuer konnte ihnen nichts anhaben. Sie entgingen dem Schwert ihrer Verfolger. Als sie schwach waren, gab Gott ihnen neue Kraft. Weil sie sich auf Gott verließen, vollbrachten sie wahre Heldentaten und schlugen die feindlichen Heere in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tắt đám lửa hừng, thoát lưỡi gươm địch, chuyển bại thành thắng. Họ đã dũng cảm chiến đấu, quét sạch quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ดับเปลวไฟร้อนแรง และได้แคล้วคลาดจากคมดาบ ผู้ซึ่งความอ่อนแอของเขากลับเป็นความเข้มแข็ง และผู้ได้กลายเป็นคนแข็งกล้าในการสงคราม และได้ไล่ล่ากองทัพจากต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดับ​ไฟ​ที่​ไหม้​โหม​กระหน่ำ หลุด​พ้น​จาก​คม​ดาบ จาก​คน​อ่อนแอ​ก็​กลาย​เป็น​คน​เข้มแข็ง​ได้ กลาย​เป็น​คน​แข็ง​แกร่ง​ใน​สงคราม ตี​กองทัพ​ชาติ​อื่นๆ จน​แตก​พ่าย​ไป
  • 士師記 8:4 - 基甸 來到 約但 河過渡,他和跟隨他的那三百人 都過了渡 ,雖很疲乏,還追趕着。
  • 士師記 8:5 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 士師記 8:6 - 疏割 的首領說:『是不是 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊 喫 呢?』
  • 士師記 8:7 - 基甸 說:『好,永恆主將 西巴 和 撒慕拿 交在我手那時候,我就要把你們的肉 跟 野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 士師記 8:8 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 士師記 8:9 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 士師記 8:10 - 那時 西巴 和 撒慕拿 並跟隨他們的軍兵都在 加各 ,約有一萬五千人,就是東方人全營一共所留下的;至於倒斃的就有十二萬人是能拔刀的。
  • 撒母耳記上 20:1 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 士師記 15:14 - 參孫 來到 利希 , 非利士 人就吶喊起來迎着他;永恆主的靈大大激動 參孫 ,他手臂上的粗繩子就像火燒的麻一樣,綁他的繩子都從他手上成了灰般掉下來。
  • 士師記 15:15 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
  • 士師記 15:16 - 參孫 說: 『 我 用驢腮骨 殺人 一堆一堆 ; 我用驢腮骨擊殺了千人。』
  • 士師記 15:17 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去;於是那地便叫做 拉末利希 。
  • 士師記 15:18 - 參孫 非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
  • 士師記 15:19 - 上帝使 利希 的臼狀窪地裂開,就有水從那裏湧出來; 參孫 喝了,精神便復了原;因此那泉名叫 隱哈歌利 ;那泉到今日還在 利希 。
  • 士師記 15:20 - 當 非利士 人的日子、 參孫 作了士師二十年、來拯救 以色列 。
  • 耶利米書 26:24 - 雖然如此, 沙番 的兒子 亞希甘 的手卻保護着 耶利米 ,以致沒有人把 耶利米 交在人民手中去處死他。
  • 約伯記 42:10 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊敗了 非利士 人,制伏他們; 大衛 從 非利士 人手下奪取了母城的駕馭權 。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗了 摩押 人 ,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着; 摩押 人 就臣服於 大衛 ,帶着禮物而來。
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 往大河去、要伸展 他的權勢, 大衛 擊敗了他。
  • 撒母耳記下 8:4 - 大衛 擄獲了他的馬兵一千七百,步兵二萬。 大衛 將 拉 戰車的 馬 砍斷蹄筋,卻留下一百輛車 的馬沒有砍斷 。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色 的 亞蘭 人來幫助 瑣巴 王 哈大底謝 , 大衛 就擊殺了 亞蘭 人二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 取了 哈大底謝 的臣僕身上的金擋牌,帶到 耶路撒冷 來。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
  • 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
  • 撒母耳記下 8:11 - 這些器皿 大衛 王也分別為聖獻與永恆主,連同他所祝聖過的金銀,他從征服的各國、
  • 撒母耳記下 8:12 - 從 以東 、從 摩押 、從 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人,從 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 、所掠得來的、 都分別為聖,獻與永恆主 。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在 鹽 谷擊敗了 以東 一萬八千人回來以後、就得了大名聲。
  • 撒母耳記下 8:14 - 他又在 以東 設立駐防營;他在全 以東 設立了駐防營,全 以東 就都臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 作王管理全 以色列 ; 大衛 對他的眾民都秉公行義。
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅 的兒子 約押 統領軍隊; 亞希律 的兒子 約沙法 做通知官;
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 的兒子 撒督 、和 亞比亞他 的兒子 亞希米勒 做祭司長; 西萊雅 做祕書;
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄 做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子都做祭司。
  • 詩篇 6:8 - 一切作孽之人哪,離開我吧; 因為永恆主聽了我哭泣的聲音。
  • 但以理書 3:19 - 那時 尼布甲尼撒 烈怒氣填 胸 ,向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 變了臉色,應時吩咐 人 把窰燒熱,比平常的、熱七倍。
  • 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個有經驗的勇士將 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中。
  • 但以理書 3:21 - 這三人是穿戴着外衣 、褲子 、裹頭巾、和 別的 衣服被捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中的。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 抬上去的人、都給燒死了。
  • 但以理書 3:23 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 這三個人落在烈火燃燒着的窰中,都是被捆着的。
  • 但以理書 3:24 - 那時 尼布甲尼撒 王忽感驚奇,很緊張地站起來,應時 問 大臣們說:『我們捆起來扔在火裏的不是三個人麼?』他們回答王說:『王啊,準準是的。』
  • 但以理書 3:25 - 王應時說:『哎呀,我卻見了四個人、並沒有被捆綁着,在火中走來走去,也沒有受損傷;那第四個的相貌還好像神子呢。』
  • 但以理書 3:26 - 於是 尼布甲尼撒 走近烈火窰門前,說:『至高上帝的僕人、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 啊,出來,上這裏來吧!』 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 就從火中出來。
  • 但以理書 3:27 - 那些總督、欽差、巡撫、和王的參謀一同聚集了來,看這三個人,見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色;身上又沒有火燒的氣味。
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒 應時說:『 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者,解救了他的僕人,就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令,情願捨棄自己的身體,除了 拜 自己的上帝以外,不肯事奉 任何神 ,不肯向任何神下拜。
  • 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
  • 士師記 16:20 - 大利拉 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來, 心裏 說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 士師記 16:22 - 但是他的頭髮剃掉了之後,又開始生長起來。
  • 士師記 16:23 - 非利士 人的霸主們聚集了來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:『我們的神將我們的仇敵 參孫 交在我們手中了。』
  • 士師記 16:24 - 眾民看見 參孫 ,就吶喊頌讚他們的神,說:『我們的神將我們的仇敵、那使我們的地荒廢、又刺死我們許多人的、交在我們手中了。』
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 士師記 16:26 - 參孫 向拉他手的僮僕說:『請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子,我要靠一靠。』
  • 士師記 16:27 - 那時屋子裏充滿了看 參孫 耍把戲的男男女女; 非利士 人的霸主們也都在那裏;在房頂上、男男女女約有三千。
  • 士師記 16:28 - 參孫 呼求永恆主說:『主永恆主啊,眷念着我;上帝啊,加強我這一次的力量,就只 這一次 ,使我從 非利士 人身上儘一次報他那剜我雙眼的仇。』
  • 士師記 16:29 - 參孫 就抱住了那托住這廟宇的兩根中柱子,摟向身來;左手摟着一根,右手摟着一根,
  • 士師記 16:30 - 說:『讓我和 非利士 人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣, 參孫 死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
  • 約伯記 5:20 - 在饑荒中他必贖救你脫離死亡; 在戰爭中必救拔你脫離刀劍的毒手。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單 手腳匐在地上地爬上去,拿軍器的護兵跟着他; 非利士 人在 約拿單 面前倒下去,拿軍器的護兵也隨着殺死他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單 和拿軍器的護兵起頭所擊殺的、約有二十人,大概都在一對牛能耕之地的半段之內 。
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
  • 歷代志下 20:6 - 說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
  • 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾從你子民 以色列 人面前驅逐這地的居民,將這地賜給愛你者 亞伯拉罕 的後裔永遠為業麼?
  • 歷代志下 20:8 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
  • 歷代志下 20:9 - 「倘若有災禍臨到了我們,或是判罰之刀劍、或是瘟疫饑荒,那麼我們在急難時候就要站在這殿前、在你面前哀呼,你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裏。」
  • 歷代志下 20:10 - 現在你看這些 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人:這幾族人就是:從前 以色列 人從 埃及 地 出 來時、你不讓 以色列 人侵犯他們的;當時 以色列 人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
  • 歷代志下 20:11 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 歷代志下 20:13 - 那時 猶大 眾人都站在永恆主面前,連他們的小孩 和 妻子兒女也都 一起站着 。
  • 歷代志下 20:14 - 當下永恆主的靈就在大眾中臨到了 利未 人 亞薩 的子孫: 瑪探雅 的玄孫 耶利 的曾孫 比拿雅 的孫子 撒迦利亞 的兒子 雅哈悉 ;
  • 歷代志下 20:15 - 他說:『 猶大 眾人、 耶路撒冷 的居民和 約沙法 王啊,你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:「你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌,因為爭戰不是在於你們,乃是在於上帝。
  • 歷代志下 20:16 - 明天你們要下去迎敵;他們會從 洗斯 坡上來;你們要在 耶魯伊勒 曠野東面的谿谷口去對付他們。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們 所取得 的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法 就面伏於地; 猶大 眾人和 耶路撒冷 的居民也都拜倒在永恆主面前,敬拜永恆主。
  • 歷代志下 20:19 - 哥轄 子孫和 可拉 子孫的 利未 人都起來,用非常大的聲音讚美永恆主 以色列 的上帝。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天 早晨、眾人清早起來,出發往 提哥亞 的曠野;他們出去的時候, 約沙法 站着說:『 猶大 人和 耶路撒冷 居民哪,你們要聽我 的話 :信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法 既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發, 唱着 說: 『你們要稱謝永恆主, 因為他堅固的愛永遠長存。』
  • 歷代志下 20:22 - 眾人一開始歡呼頌讚的時候,永恆主就派伏兵擊殺那來攻打 猶大 人的 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人;他們就被擊敗了。
  • 歷代志下 20:23 - 因為 亞捫 人和 摩押 人起來,擊殺了住 西珥 山的人,將他們殺滅歸神、而除滅掉:他們把 西珥 居民滅盡了之後,竟又彼此助長以相除滅。
  • 歷代志下 20:24 - 猶大 人進襲到曠野的瞭望岡,向那蜂擁軍兵觀看着;只見竟是仆倒於地的屍身呢!沒有一個逃脫的。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法 和兵眾就來,劫取了敵人的財物,見了許多牲口 、財物、衣服 、珍寶:他們剝脫下來作為己有的,多到不能攜帶。他們劫取了掠物、直劫到三天,因為很多。
  • 列王紀下 20:7 - 以賽亞 說:『取一塊無花果餅來』;人就取了來,貼在瘡上,王就復了元。』
  • 列王紀下 20:8 - 希西家 問 以賽亞 說:『永恆主必將我醫好,第三天我就能上永恆主的殿:有甚麼兆頭呢?』
  • 列王紀下 20:9 - 以賽亞 說:『永恆主必成就他所說到的事;他所要給你的兆頭是這樣:日影必向前進十步呢?或是要往後退十步呢?』
  • 列王紀下 20:10 - 希西家 說:『日影向前斜照十步 比較容易;不,我要日影往後退十步。』
  • 列王紀下 20:11 - 神言人 以賽亞 向永恆主呼求,永恆主就使臺階 上的日影、在 亞哈斯 臺階上所照下的、往後退了十步。
  • 詩篇 66:12 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻把我們拉出到寬闊 之地。
  • 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
  • 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家 王和 亞摩斯 的兒子神言人 以賽亞 因此就禱告,向天哀呼。
  • 歷代志下 32:21 - 永恆主就差遣了一個使者、在 亞述 王營中把一切有力氣英勇的人和將官及元帥、盡都抹除。 亞述 王滿面慚愧回他本地去。他進了他的神的廟,他親生的 兒子 在那裏用刀把他砍倒。
  • 歷代志下 32:22 - 這樣、永恆主就拯救了 希西家 和 耶路撒冷 的居民脫離 亞述 王 西拿基立 的手,也脫離一切 仇 敵的手;使他們四面平靜 。
  • 彼得前書 4:12 - 親愛的,別以你們中間的火煉、那加在你們身上來試驗 你們 的、為奇怪,而以為有希奇的事臨到了你們。
  • 撒母耳記下 21:16 - 就去住在 歌伯 。那裏 有一個人 是 高身漢的孩子;他的槍重有三百舍客勒 ,是銅的;他又束佩着新 刀 ,說是要擊殺 大衛 的。
  • 撒母耳記下 21:17 - 但是 洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助了 大衛 ,擊打那 非利士 人,將他殺死。當日跟隨 大衛 的人向 大衛 起誓說:『以後你不要再和我們一同出戰了,恐怕你使 以色列 的燈熄滅了。』
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒 向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
  • 歷代志下 14:12 - 於是永恆主把 古實 人擊敗在 亞撒 和 猶大 人 面前, 古實 人就逃跑了。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒 和跟隨的兵眾追趕了他們、直到 基拉耳 ; 古實 人仆倒,沒有一個存活的;因為他們在永恆主和永恆主的軍兵面前被打得粉碎; 猶大 人 就奪取了非常多掠物。
  • 歷代志下 14:14 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
  • 歷代志下 16:1 - 亞撒 執掌國政第三十六年, 以色列 王 巴沙 上來攻擊 猶大 ,修造了 拉瑪 ,不給人出入到 猶大 王 亞撒 那裏。
  • 歷代志下 16:2 - 於是 亞撒 從永恆主之殿和王宮的府庫裏拿出金銀來,送給住 大馬色 的 亞蘭 王 便哈達 ,說:
  • 歷代志下 16:3 - 『你我之間 必須 有個約, 像 你父親與我父親之間也 有個約 ;看哪,我將金銀送給你;求你去廢棄你同 以色列 王 巴沙 所立 的約,使他離開我。』
  • 歷代志下 16:4 - 便哈達 聽從了 亞撒 王 的話 ,便打發他屬下的軍長去攻打 以色列 的城市,他們就擊破了 以雲 、 但 、 亞伯瑪音 ,和 拿弗他利 所有的貯藏城。
  • 歷代志下 16:5 - 巴沙 聽見了就停止,不修造 拉瑪 。把工都停息了。
  • 歷代志下 16:6 - 於是 亞撒 王率領了 猶大 眾人,將 巴沙 修造 拉瑪 所用的石頭和木料都運了走;去修造 迦巴 和 米斯巴 。
  • 歷代志下 16:7 - 就在那時先見 哈拿尼 就來見 猶大 王 亞撒 ,對他說:『因你依靠着 亞蘭 王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此 亞蘭 王的軍隊才逃脫了你的手。
  • 歷代志下 16:8 - 古實 人 路比 人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。
  • 歷代志下 16:9 - 永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』
  • 列王紀下 6:32 - 那時 以利沙 正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。 王 打發一個人先去;這使者還沒有到 以利沙 那裏, 以利沙 就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。 聽 !他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
  • 士師記 15:8 - 參孫 就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在 以坦 巉巖的罅隙裏。
  • 撒母耳記上 17:51 - 大衛 跑去、站在那 非利士 人旁邊,將他的刀拔出鞘來,殺死他,用刀割了他的頭。 非利士 眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就再集合為一。
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝 差遣人將 大 河那邊的 亞蘭 人調出來;他們到了 希蘭 ,有 哈大底謝 的將軍 朔法 在他們前面 率領着 。
  • 撒母耳記下 10:17 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就聚集了 以色列 眾人,過 約但 河來到 希蘭 。 亞蘭 人擺好了陣迎接 大衛 ,同他交戰。
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人從 以色列 人面前逃跑; 大衛 殺了 亞蘭 七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了 亞蘭 的軍長 朔法 、使他死在那裏。
  • 撒母耳記下 10:19 - 臣服於 哈大底謝 的眾王見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就跟 以色列 人講和,臣服於他們。於是 亞蘭 人懼怕、不再救助 亞捫 人了。
  • 士師記 7:19 - 基甸 和跟隨他的一百人、在半夜更之初、剛剛換更的時候、來到營的儘邊,就吹號角,擊破手中的瓶。
  • 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹號角,打破瓶子,左手握着火把,右手 握着 號角好吹;他們都喊叫說:『有刀為永恆主,為 基甸 !』
  • 士師記 7:21 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
  • 士師記 7:22 - 三百人 把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在 全營中互相擊殺;他們向 西利拉 逃到 伯哈示他 ,直到 亞伯米何拉 河邊,靠近 他巴 。
  • 士師記 7:23 - 以色列 人就從 拿弗他利 、 亞設 和 瑪拿西 全 地 、應召而來,追趕 米甸 人 。
  • 士師記 7:24 - 基甸 打發了使者 走 遍 以法蓮 山地,說:『你們下來、對 米甸 人 接戰,趁他們未到之先,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。』於是 以法蓮 的眾人都應召而來,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了 米甸 的兩個首領、 俄立 和 西伊伯 ;將 俄立 殺在 俄立 磐石上,將 西伊伯 殺在 西伊伯 酒池那裏;同時追趕 米甸 人;將 俄立 和 西伊伯 的頭帶到 約但 河 東 邊、 基甸 那裏。
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱告說:『永恆主啊,開他的眼,使他能看見哦。』永恆主開了那僮僕的眼,僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞着 以利沙 。
  • 列王紀下 6:18 - 敵人下到 以利沙 那裏、 以利沙 禱告永恆主說:『求你擊打這一國的人,使他們眼目突然昏眩。』永恆主就擊打他們,使他們眼目突然昏眩,正如 以利沙 所說 的。
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
  • 詩篇 144:10 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
圣经
资源
计划
奉献