逐节对照
- 文理和合譯本 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
- 新标点和合本 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们藉着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵住了狮子的口,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们藉着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵住了狮子的口,
- 当代译本 - 他们凭信心战胜了敌国,行了公义,得到了应许,堵住了狮子的口,
- 圣经新译本 - 他们藉着信,就战胜了敌国,伸张了正义,得到了应许,堵住了狮子的口,
- 中文标准译本 - 他们藉着信,征服了列国,行了公义,获得了那些应许;他们堵住了狮子的口,
- 现代标点和合本 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
- 和合本(拼音版) - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
- New International Version - who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
- New International Reader's Version - Because of their faith they took over kingdoms. They ruled fairly. They received the blessings God had promised. They shut the mouths of lions.
- English Standard Version - who through faith conquered kingdoms, enforced justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
- New Living Translation - By faith these people overthrew kingdoms, ruled with justice, and received what God had promised them. They shut the mouths of lions,
- Christian Standard Bible - who by faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises, shut the mouths of lions,
- New American Standard Bible - who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,
- New King James Version - who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
- Amplified Bible - who by faith [that is, with an enduring trust in God and His promises] subdued kingdoms, administered justice, obtained promised blessings, closed the mouths of lions,
- American Standard Version - who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
- King James Version - Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
- New English Translation - Through faith they conquered kingdoms, administered justice, gained what was promised, shut the mouths of lions,
- World English Bible - who through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
- 新標點和合本 - 他們因着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們藉着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵住了獅子的口,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們藉着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵住了獅子的口,
- 當代譯本 - 他們憑信心戰勝了敵國,行了公義,得到了應許,堵住了獅子的口,
- 聖經新譯本 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
- 呂振中譯本 - 因着信、他們制勝了列國,執行了公義政治,得了所應許的,堵住獅子的口,
- 中文標準譯本 - 他們藉著信,征服了列國,行了公義,獲得了那些應許;他們堵住了獅子的口,
- 現代標點和合本 - 他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
- 文理委辦譯本 - 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、彼等之征服敵國、發揚公義、獲賜恩諾、箝制獅口、
- Nueva Versión Internacional - los cuales por la fe conquistaron reinos, hicieron justicia y alcanzaron lo prometido; cerraron bocas de leones,
- 현대인의 성경 - 그들은 믿음으로 여러 나라를 정복하였고 옳은 일을 하였으며 약속된 것을 받았고 사자들의 입을 막기도 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам ,
- Восточный перевод - Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам ,
- La Bible du Semeur 2015 - Grâce à la foi, ils ont remporté la victoire sur des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule des lions.
- リビングバイブル - 彼らは信仰によって、戦いに勝ち、国々を征服し、正義を行い、神が約束されたものを受け取ることができました。ライオンの穴に投げ込まれても危害を受けず、
- Nestle Aland 28 - οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
- Nova Versão Internacional - os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
- Hoffnung für alle - Weil sie Gott vertrauten, konnte er Großes durch sie tun. Sie bezwangen Königreiche, sorgten für Recht und Gerechtigkeit und erlebten, wie sich Gottes Zusagen erfüllten. Vor dem Rachen des Löwen wurden sie bewahrt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, họ đã chinh phục nhiều nước, cầm cân công lý, hưởng được lời hứa, khóa hàm sư tử,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งโดยทางความเชื่อได้พิชิตอาณาจักรต่างๆ ได้ให้ความยุติธรรม และได้รับสิ่งซึ่งทรงสัญญาไว้ ผู้ได้ปิดปากสิงห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งด้วยความเชื่อ จึงมีชัยชนะได้อาณาจักรต่างๆ การปฏิบัติที่แสดงถึงความชอบธรรม ได้รับพระสัญญา ปิดปากสิงโต
交叉引用
- 撒母耳記下 7:11 - 及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必為爾建立家室、
- 撒母耳記下 7:12 - 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
- 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
- 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
- 撒母耳記下 7:15 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
- 撒母耳記下 7:16 - 爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
- 撒母耳記下 7:17 - 拿單循此諸言、依此啟示、告大衛、○
- 但以理書 6:20 - 既近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、
- 但以理書 6:21 - 但以理對曰、願王萬歲、
- 但以理書 6:22 - 我之上帝遣其使箝獅口俾不傷我、以我於其前無罪、在王前亦未行不善也、
- 但以理書 6:23 - 王喜甚、命取但以理出洞、遂取之出、其身毫無所傷、因信賴其上帝也、
- 希伯來書 11:4 - 亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
- 希伯來書 11:5 - 以諾以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、
- 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
- 詩篇 91:13 - 爾必踏獅與虺、踐稚獅與蛇兮、
- 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
- 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
- 撒母耳記下 5:4 - 大衛即位時、年三十、在位四十年、
- 撒母耳記下 5:5 - 在希伯崙為猶大王、歷七年有六月、在耶路撒冷為以色列及猶大王、歷三十三年、○
- 撒母耳記下 5:6 - 王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、
- 撒母耳記下 5:7 - 然大衛取錫安之保障、即大衛城、
- 撒母耳記下 5:8 - 當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、
- 撒母耳記下 5:12 - 大衛乃知耶和華立之為以色列王、且為其民以色列振興其國、○
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
- 撒母耳記下 5:14 - 在耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪、以利雅大、以利法列、○
- 撒母耳記下 5:17 - 非利士人聞大衛受膏為以色列王、咸至而索之、大衛聞之、乃入保障、
- 撒母耳記下 5:18 - 非利士人既至、布於利乏音谷、
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、
- 撒母耳記下 5:21 - 敵遺其偶像、大衛與從者取之、○
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士人復至、布於利乏音谷、
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
- 撒母耳記下 5:24 - 聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴至基色、
- 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
- 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、
- 撒母耳記下 8:4 - 虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
- 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
- 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
- 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
- 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
- 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
- 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
- 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
- 詩篇 44:4 - 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
- 詩篇 44:5 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
- 詩篇 44:6 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
- 約書亞記 6:1 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
- 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、
- 約書亞記 6:3 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
- 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
- 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
- 約書亞記 6:8 - 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
- 約書亞記 6:9 - 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
- 約書亞記 6:10 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
- 約書亞記 6:11 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
- 約書亞記 6:12 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
- 約書亞記 6:13 - 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
- 詩篇 144:10 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
- 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
- 詩篇 18:33 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
- 詩篇 18:34 - 教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、
- 希伯來書 6:12 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
- 希伯來書 6:13 - 夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、
- 希伯來書 6:14 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
- 希伯來書 6:15 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
- 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
- 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
- 撒母耳記上 17:35 - 我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
- 撒母耳記上 17:36 - 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
- 詩篇 144:1 - 耶和華我磐石、宜頌美之、彼訓我手以戰、教我指以鬥兮、
- 詩篇 144:2 - 為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
- 士師記 14:5 - 參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、
- 士師記 14:6 - 參孫大為耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、