逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
- 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
- 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
- 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
- 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
- New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
- English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
- New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
- The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
- Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
- New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
- New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
- Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
- American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
- King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
- New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
- World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
- 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
- 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
- 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
- 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
- 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
- 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
- Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
- リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
- Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
- Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ กำแพงเมืองเยรีโคจึงพังทลายลงหลังจากชาวอิสราเอลเดินรอบๆ เป็นเวลา 7 วัน
交叉引用
- 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
- 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
- 約書亞記 6:3 - 爾曹諸戰士、當 一日 一巡遶其城、如此六日、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、各執角行於匱前、至第七日、須巡遶城七次、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、 塌陷或作傾圮下同 使民各向迎面處直入、
- 約書亞記 6:6 - 嫩 之子 約書亞 召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、
- 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、爾前往巡遶斯城、備戰之前隊、當行於主之匱前、
- 約書亞記 6:8 - 約書亞 命民已畢、七祭司各執一角行於主前而吹之、主之約匱從其後、
- 約書亞記 6:9 - 備戰之前隊、行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹角、
- 約書亞記 6:10 - 約書亞 諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、
- 約書亞記 6:11 - 於是主之匱遶城一次、民眾返營、在營中宿焉、
- 約書亞記 6:12 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
- 約書亞記 6:13 - 祭司七人、各執一角、行於主之匱前而吹之、備戰之前隊行於前、後隊行於主之匱後、祭司且行且吹角、
- 約書亞記 6:14 - 第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
- 約書亞記 6:15 - 第七日黎明、眾民夙興、如前遶城七次、
- 約書亞記 6:16 - 巡遶第七次、祭司吹角、 約書亞 諭民曰、今當號呼、蓋主以斯城賜爾、
- 約書亞記 6:17 - 此城及凡其中所有、 或 歸主、 或 當滅、惟妓 拉哈 曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
- 約書亞記 6:18 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、
- 約書亞記 6:19 - 至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、
- 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、