Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
  • 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
  • New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
  • English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
  • The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
  • New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
  • New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
  • American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
  • King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
  • New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
  • World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
  • 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
  • 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
  • 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
  • Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ กำแพง​เมือง​เยรีโค​จึง​พัง​ทลาย​ลง​หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​เดิน​รอบๆ เป็น​เวลา 7 วัน
交叉引用
  • 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,
  • 哥林多後書 10:5 - 將各樣的計謀、各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使它都順服基督;
  • 約書亞記 6:3 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七日,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
  • 約書亞記 6:5 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞召了祭司來,吩咐他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前。」
  • 約書亞記 6:7 - 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角,耶和華的約櫃在他們後面跟隨。
  • 約書亞記 6:9 - 帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。
  • 約書亞記 6:12 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿七個羊角在耶和華的約櫃前,時常行走吹角。帶兵器的在他們前面走,後隊隨著耶和華的約櫃行。祭司一面走一面吹。
  • 約書亞記 6:14 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
  • 約書亞記 6:15 - 第七日清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次。唯獨這日把城繞了七次。
  • 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧!因為耶和華已經把城交給你們了。
  • 約書亞記 6:17 - 這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅,只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。
  • 約書亞記 6:18 - 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
  • 約書亞記 6:19 - 唯有金子、銀子和銅鐵的器皿,都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓聽見角聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷。百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
  • 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
  • New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
  • English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
  • The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
  • New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
  • New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
  • American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
  • King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
  • New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
  • World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
  • 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
  • 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
  • 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
  • Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ กำแพง​เมือง​เยรีโค​จึง​พัง​ทลาย​ลง​หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​เดิน​รอบๆ เป็น​เวลา 7 วัน
  • 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,
  • 哥林多後書 10:5 - 將各樣的計謀、各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使它都順服基督;
  • 約書亞記 6:3 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七日,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
  • 約書亞記 6:5 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞召了祭司來,吩咐他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前。」
  • 約書亞記 6:7 - 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角,耶和華的約櫃在他們後面跟隨。
  • 約書亞記 6:9 - 帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。
  • 約書亞記 6:12 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿七個羊角在耶和華的約櫃前,時常行走吹角。帶兵器的在他們前面走,後隊隨著耶和華的約櫃行。祭司一面走一面吹。
  • 約書亞記 6:14 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
  • 約書亞記 6:15 - 第七日清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次。唯獨這日把城繞了七次。
  • 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧!因為耶和華已經把城交給你們了。
  • 約書亞記 6:17 - 這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅,只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。
  • 約書亞記 6:18 - 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
  • 約書亞記 6:19 - 唯有金子、銀子和銅鐵的器皿,都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓聽見角聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷。百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。
圣经
资源
计划
奉献