Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
  • 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
  • New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
  • English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
  • The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
  • New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
  • New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
  • American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
  • King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
  • New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
  • World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
  • 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
  • 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
  • Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ กำแพง​เมือง​เยรีโค​จึง​พัง​ทลาย​ลง​หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​เดิน​รอบๆ เป็น​เวลา 7 วัน
交叉引用
  • 2 Коринфянам 10:4 - Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы
  • 2 Коринфянам 10:5 - и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Аллаха. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной аль-Масиху.
  • Иешуа 6:3 - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Иешуа 6:4 - Когда вы услышите, как они протрубят долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания и народ устремится прямо в город.
  • Иешуа 6:5 - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
  • Иешуа 6:6 - Народу же он велел: – Вперёд! Обойдите город, а перед сундуком Вечного пусть идёт вооружённая стража.
  • Иешуа 6:7 - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
  • Иешуа 6:8 - Вооружённая стража шла перед священнослужителями, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за сундуком. Всё это время трубили рога.
  • Иешуа 6:9 - Но Иешуа велел народу: – Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. И только тогда кричите!
  • Иешуа 6:10 - Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • Иешуа 6:11 - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • Иешуа 6:12 - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • Иешуа 6:13 - На второй день исраильтяне обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.
  • Иешуа 6:14 - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Иешуа 6:15 - И на седьмой раз, когда священнослужители протрубили в рога, Иешуа велел народу: – Кричите, потому что Вечный отдал вам город!
  • Иешуа 6:16 - Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
  • Иешуа 6:17 - Но берегитесь подлежащих уничтожению вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречёте на гибель лагерь исраильтян и наведёте на него беду.
  • Иешуа 6:18 - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
  • Иешуа 6:19 - Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.
  • Иешуа 6:20 - Они полностью уничтожили город, истребив в нём мечом всякое живое существо – мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • 新标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天,城墙就倒塌了。
  • 圣经新译本 - 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
  • New International Version - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
  • New International Reader's Version - Israel’s army had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
  • English Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
  • The Message - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Christian Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after being marched around by the Israelites for seven days.
  • New American Standard Bible - By faith the walls of Jericho fell down after the Israelites had marched around them for seven days.
  • New King James Version - By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Amplified Bible - By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days [by Joshua and the sons of Israel].
  • American Standard Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
  • King James Version - By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
  • New English Translation - By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
  • World English Bible - By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
  • 新標點和合本 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
  • 聖經新譯本 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
  • 文理和合譯本 - 且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、 日里閣 之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe cayeron las murallas de Jericó, después de haber marchado el pueblo siete días a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들이 여리고성 둘레를 7일 동안 돌자 성이 무너지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город .
  • Восточный перевод - Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой исроильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 信仰によって、イスラエルの民が、神の命令どおり七日間エリコの町の城壁を回ると、城壁はくずれ落ちました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Allein der Glaube des Volkes Israel war es, der die Mauern von Jericho einstürzen ließ, nachdem die Israeliten sieben Tage lang um die Stadt gezogen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, các thành lũy Giê-ri-cô sụp đổ sau khi dân Chúa đi vòng quanh bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อกำแพงเมืองเยรีโคจึงพังลงหลังจากเหล่าประชากรเดินรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ กำแพง​เมือง​เยรีโค​จึง​พัง​ทลาย​ลง​หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​เดิน​รอบๆ เป็น​เวลา 7 วัน
  • 2 Коринфянам 10:4 - Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы
  • 2 Коринфянам 10:5 - и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Аллаха. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной аль-Масиху.
  • Иешуа 6:3 - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Иешуа 6:4 - Когда вы услышите, как они протрубят долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания и народ устремится прямо в город.
  • Иешуа 6:5 - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
  • Иешуа 6:6 - Народу же он велел: – Вперёд! Обойдите город, а перед сундуком Вечного пусть идёт вооружённая стража.
  • Иешуа 6:7 - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
  • Иешуа 6:8 - Вооружённая стража шла перед священнослужителями, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за сундуком. Всё это время трубили рога.
  • Иешуа 6:9 - Но Иешуа велел народу: – Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. И только тогда кричите!
  • Иешуа 6:10 - Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.
  • Иешуа 6:11 - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • Иешуа 6:12 - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • Иешуа 6:13 - На второй день исраильтяне обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.
  • Иешуа 6:14 - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Иешуа 6:15 - И на седьмой раз, когда священнослужители протрубили в рога, Иешуа велел народу: – Кричите, потому что Вечный отдал вам город!
  • Иешуа 6:16 - Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
  • Иешуа 6:17 - Но берегитесь подлежащих уничтожению вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречёте на гибель лагерь исраильтян и наведёте на него беду.
  • Иешуа 6:18 - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
  • Иешуа 6:19 - Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.
  • Иешуа 6:20 - Они полностью уничтожили город, истребив в нём мечом всякое живое существо – мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.
圣经
资源
计划
奉献