Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 新标点和合本 - 他因着信,就守(或作“立”)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 当代译本 - 因为信心,他守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
  • 圣经新译本 - 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
  • 中文标准译本 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就守逾越节 ,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • New International Version - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
  • English Standard Version - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
  • Christian Standard Bible - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • New American Standard Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • New King James Version - By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • Amplified Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn would not touch them (the firstborn of Israel).
  • American Standard Version - By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • King James Version - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
  • New English Translation - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
  • World English Bible - By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 當代譯本 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他立 了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子 的碰以色列人 。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 文理和合譯本 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no tocara a los de Israel.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 유월절과 피 뿌리는 의식을 행하여 맏아들을 죽이는 천사가 이스라엘 백성의 장자들을 건드리지 못하게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
  • Восточный перевод - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он повелел исроильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
  • リビングバイブル - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Weil er Gott glaubte, hielt Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als der Todesengel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาถือปัสกาและการประพรมเลือด เพื่อเพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีจะไม่มาแตะต้องลูกหัวปีของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​ทำ​พิธี​ปัสกา และ​สั่ง​ให้​ประพรม​เลือด​ด้วย เพื่อ​ผู้​ที่​ทำลาย​บุตร​หัวปี​จะ​ได้​ไม่​แตะต้อง​บุตร​หัวปี​ของ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
  • 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾、曰、是月十日、各家必取一羔。
  • 出埃及記 12:4 - 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。
  • 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
  • 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
  • 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
  • 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 出埃及記 12:10 - 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
  • 出埃及記 12:11 - 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
  • 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 出埃及記 12:13 - 惟汝室以血為徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
  • 出埃及記 12:14 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 出埃及記 12:21 - 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
  • 出埃及記 12:22 - 以盂盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。
  • 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將遍行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者入擊爾曹。
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
  • 出埃及記 12:25 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 出埃及記 12:28 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
  • 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
  • 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 新标点和合本 - 他因着信,就守(或作“立”)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 当代译本 - 因为信心,他守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
  • 圣经新译本 - 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
  • 中文标准译本 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就守逾越节 ,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • New International Version - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
  • English Standard Version - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
  • Christian Standard Bible - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • New American Standard Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • New King James Version - By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • Amplified Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn would not touch them (the firstborn of Israel).
  • American Standard Version - By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • King James Version - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
  • New English Translation - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
  • World English Bible - By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 當代譯本 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他立 了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子 的碰以色列人 。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 文理和合譯本 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no tocara a los de Israel.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 유월절과 피 뿌리는 의식을 행하여 맏아들을 죽이는 천사가 이스라엘 백성의 장자들을 건드리지 못하게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
  • Восточный перевод - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он повелел исроильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
  • リビングバイブル - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Weil er Gott glaubte, hielt Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als der Todesengel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาถือปัสกาและการประพรมเลือด เพื่อเพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีจะไม่มาแตะต้องลูกหัวปีของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​ทำ​พิธี​ปัสกา และ​สั่ง​ให้​ประพรม​เลือด​ด้วย เพื่อ​ผู้​ที่​ทำลาย​บุตร​หัวปี​จะ​ได้​ไม่​แตะต้อง​บุตร​หัวปี​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
  • 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾、曰、是月十日、各家必取一羔。
  • 出埃及記 12:4 - 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。
  • 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
  • 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
  • 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
  • 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 出埃及記 12:10 - 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
  • 出埃及記 12:11 - 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
  • 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 出埃及記 12:13 - 惟汝室以血為徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
  • 出埃及記 12:14 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 出埃及記 12:21 - 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以為逾越節禮。
  • 出埃及記 12:22 - 以盂盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。
  • 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將遍行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者入擊爾曹。
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
  • 出埃及記 12:25 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 出埃及記 12:28 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
  • 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
  • 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
圣经
资源
计划
奉献