Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
  • 新标点和合本 - 他因着信,就守(或作“立”)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 当代译本 - 因为信心,他守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
  • 圣经新译本 - 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
  • 中文标准译本 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就守逾越节 ,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • New International Version - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
  • Christian Standard Bible - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • New American Standard Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • New King James Version - By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • Amplified Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn would not touch them (the firstborn of Israel).
  • American Standard Version - By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • King James Version - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
  • New English Translation - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
  • World English Bible - By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 當代譯本 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他立 了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子 的碰以色列人 。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 文理和合譯本 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no tocara a los de Israel.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 유월절과 피 뿌리는 의식을 행하여 맏아들을 죽이는 천사가 이스라엘 백성의 장자들을 건드리지 못하게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
  • Восточный перевод - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он повелел исроильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
  • リビングバイブル - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Weil er Gott glaubte, hielt Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als der Todesengel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาถือปัสกาและการประพรมเลือด เพื่อเพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีจะไม่มาแตะต้องลูกหัวปีของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​ทำ​พิธี​ปัสกา และ​สั่ง​ให้​ประพรม​เลือด​ด้วย เพื่อ​ผู้​ที่​ทำลาย​บุตร​หัวปี​จะ​ได้​ไม่​แตะต้อง​บุตร​หัวปี​ของ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 1 Peter 1:2 - according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.
  • Hebrews 9:19 - For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Exodus 12:3 - Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
  • Exodus 12:4 - And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
  • Exodus 12:5 - Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
  • Exodus 12:6 - and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
  • Exodus 12:7 - “Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
  • Exodus 12:8 - They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
  • Exodus 12:9 - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • Exodus 12:10 - And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
  • Exodus 12:11 - In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
  • Exodus 12:12 - For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.
  • Exodus 12:13 - The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
  • Exodus 12:14 - “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
  • Hebrews 12:24 - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • Exodus 12:21 - Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • Exodus 12:22 - Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
  • Exodus 12:23 - For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
  • Exodus 12:24 - You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
  • Exodus 12:25 - And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
  • Exodus 12:26 - And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • Exodus 12:27 - you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.
  • Exodus 12:28 - Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Exodus 12:29 - At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
  • Exodus 12:30 - And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
  • 新标点和合本 - 他因着信,就守(或作“立”)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 当代译本 - 因为信心,他守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
  • 圣经新译本 - 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
  • 中文标准译本 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就守逾越节 ,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • New International Version - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
  • Christian Standard Bible - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • New American Standard Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • New King James Version - By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • Amplified Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn would not touch them (the firstborn of Israel).
  • American Standard Version - By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • King James Version - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
  • New English Translation - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
  • World English Bible - By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 當代譯本 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他立 了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子 的碰以色列人 。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 文理和合譯本 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no tocara a los de Israel.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 유월절과 피 뿌리는 의식을 행하여 맏아들을 죽이는 천사가 이스라엘 백성의 장자들을 건드리지 못하게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
  • Восточный перевод - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он повелел исроильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
  • リビングバイブル - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Weil er Gott glaubte, hielt Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als der Todesengel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาถือปัสกาและการประพรมเลือด เพื่อเพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีจะไม่มาแตะต้องลูกหัวปีของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​ทำ​พิธี​ปัสกา และ​สั่ง​ให้​ประพรม​เลือด​ด้วย เพื่อ​ผู้​ที่​ทำลาย​บุตร​หัวปี​จะ​ได้​ไม่​แตะต้อง​บุตร​หัวปี​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • 1 Peter 1:2 - according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.
  • Hebrews 9:19 - For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Exodus 12:3 - Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
  • Exodus 12:4 - And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
  • Exodus 12:5 - Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
  • Exodus 12:6 - and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
  • Exodus 12:7 - “Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
  • Exodus 12:8 - They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
  • Exodus 12:9 - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • Exodus 12:10 - And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
  • Exodus 12:11 - In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
  • Exodus 12:12 - For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.
  • Exodus 12:13 - The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
  • Exodus 12:14 - “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
  • Hebrews 12:24 - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • Exodus 12:21 - Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • Exodus 12:22 - Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
  • Exodus 12:23 - For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
  • Exodus 12:24 - You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
  • Exodus 12:25 - And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
  • Exodus 12:26 - And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • Exodus 12:27 - you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.
  • Exodus 12:28 - Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Exodus 12:29 - At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
  • Exodus 12:30 - And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
圣经
资源
计划
奉献