Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 新标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 当代译本 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 圣经新译本 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
  • 中文标准译本 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 现代标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • New International Version - He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
  • New International Reader's Version - He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. Moses considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to his reward.
  • English Standard Version - He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
  • New Living Translation - He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
  • Christian Standard Bible - For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.
  • New American Standard Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • New King James Version - esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
  • Amplified Bible - He considered the reproach of the Christ [that is, the rebuke he would suffer for his faithful obedience to God] to be greater wealth than all the treasures of Egypt; for he looked ahead to the reward [promised by God].
  • American Standard Version - accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
  • King James Version - Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
  • New English Translation - He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
  • World English Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
  • 新標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 當代譯本 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
  • 聖經新譯本 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 中文標準譯本 - 他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
  • 現代標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 文理委辦譯本 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
  • Nueva Versión Internacional - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
  • 현대인의 성경 - 모세는 약속된 메시아를 위해 받는 고난을 이집트의 보물보다 더 값진 것으로 여겼습니다. 그것은 장차 상 받을 것을 기대하고 있었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради аль-Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масеха для него было ценнее богатств Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, estimait-il, subir l’humiliation que Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte : il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir.
  • リビングバイブル - 彼はエジプト全土の宝をわがものにすることよりも、やがて来ると約束されていたキリスト(ギリシャ語で、救い主)のために苦しむほうが、はるかにすぐれていると考えました。その目は、神からの大きな報いに注がれていたのです。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • Nova Versão Internacional - Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
  • Hoffnung für alle - Für ihn waren alle Schätze Ägyptens nicht so viel wert wie Schimpf und Schande, die er für Christus auf sich nahm. Denn er wusste, wie reich Gott ihn belohnen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xem sự sỉ nhục vì Chúa Cứu Thế quý hơn châu ngọc Ai Cập, vì ông trông đợi Chúa ban thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือว่าการยอมเสื่อมเสียเพื่อพระคริสต์ยังล้ำค่ายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติทั้งหลายของอียิปต์ เพราะเขามองไปข้างหน้าถึงบำเหน็จของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ที่​ถูก​เหยียดหยาม​เพื่อ​พระ​คริสต์ มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​สมบัติ​ทั้ง​ปวง​ของ​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​คาดหวัง​ใน​รางวัล​ที่​จะ​ได้​รับ
交叉引用
  • 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 以賽亞書 51:7 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 馬太福音 6:1 - 慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
  • 箴言 23:18 - 必有果報、不絕爾望、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 耶利米書 9:24 - 凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
  • 啟示錄 2:9 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
  • 希伯來書 10:33 - 或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦而己與之、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 希伯來書 13:13 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 馬太福音 10:41 - 接先知、以其為先知者、得先知之賞、接義人、以其為義人者、得義人之賞、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 箴言 11:18 - 作惡者、其值乃虛、播義者、其賚有定、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 詩篇 37:16 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 腓立比書 3:7 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 路得記 2:12 - 願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 彼得前書 4:14 - 若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 希伯來書 2:2 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 詩篇 89:50 - 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
  • 詩篇 89:51 - 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
  • 希伯來書 10:35 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
  • 新标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
  • 当代译本 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 圣经新译本 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
  • 中文标准译本 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
  • 现代标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • New International Version - He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
  • New International Reader's Version - He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. Moses considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to his reward.
  • English Standard Version - He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
  • New Living Translation - He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
  • Christian Standard Bible - For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.
  • New American Standard Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • New King James Version - esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
  • Amplified Bible - He considered the reproach of the Christ [that is, the rebuke he would suffer for his faithful obedience to God] to be greater wealth than all the treasures of Egypt; for he looked ahead to the reward [promised by God].
  • American Standard Version - accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
  • King James Version - Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
  • New English Translation - He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
  • World English Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
  • 新標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 當代譯本 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
  • 聖經新譯本 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 中文標準譯本 - 他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
  • 現代標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
  • 文理委辦譯本 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
  • Nueva Versión Internacional - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
  • 현대인의 성경 - 모세는 약속된 메시아를 위해 받는 고난을 이집트의 보물보다 더 값진 것으로 여겼습니다. 그것은 장차 상 받을 것을 기대하고 있었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради аль-Масиха для него было ценнее богатств Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масеха для него было ценнее богатств Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, estimait-il, subir l’humiliation que Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte : il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir.
  • リビングバイブル - 彼はエジプト全土の宝をわがものにすることよりも、やがて来ると約束されていたキリスト(ギリシャ語で、救い主)のために苦しむほうが、はるかにすぐれていると考えました。その目は、神からの大きな報いに注がれていたのです。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • Nova Versão Internacional - Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
  • Hoffnung für alle - Für ihn waren alle Schätze Ägyptens nicht so viel wert wie Schimpf und Schande, die er für Christus auf sich nahm. Denn er wusste, wie reich Gott ihn belohnen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xem sự sỉ nhục vì Chúa Cứu Thế quý hơn châu ngọc Ai Cập, vì ông trông đợi Chúa ban thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือว่าการยอมเสื่อมเสียเพื่อพระคริสต์ยังล้ำค่ายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติทั้งหลายของอียิปต์ เพราะเขามองไปข้างหน้าถึงบำเหน็จของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พิจารณา​เห็น​ว่า การ​ที่​ถูก​เหยียดหยาม​เพื่อ​พระ​คริสต์ มี​ค่า​ยิ่ง​กว่า​สมบัติ​ทั้ง​ปวง​ของ​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​คาดหวัง​ใน​รางวัล​ที่​จะ​ได้​รับ
  • 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 以賽亞書 51:7 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 馬太福音 6:1 - 慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
  • 箴言 23:18 - 必有果報、不絕爾望、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 耶利米書 9:24 - 凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
  • 啟示錄 2:9 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
  • 希伯來書 10:33 - 或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦而己與之、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 希伯來書 13:13 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 馬太福音 10:41 - 接先知、以其為先知者、得先知之賞、接義人、以其為義人者、得義人之賞、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 箴言 11:18 - 作惡者、其值乃虛、播義者、其賚有定、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 詩篇 37:16 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 腓立比書 3:7 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 路得記 2:12 - 願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 彼得前書 4:14 - 若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 希伯來書 2:2 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 詩篇 89:50 - 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
  • 詩篇 89:51 - 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
  • 希伯來書 10:35 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
圣经
资源
计划
奉献