Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren lebten diesen Glauben. Deshalb hat Gott sie als Vorbilder für uns hingestellt.
  • 新标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 当代译本 - 古人凭这样的信心得到了赞许。
  • 圣经新译本 - 因着这信心,古人得到了称许。
  • 中文标准译本 - 古人因着这信曾受到了赞许。
  • 现代标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本(拼音版) - 古人在这信上得了美好的证据。
  • New International Version - This is what the ancients were commended for.
  • New International Reader's Version - That is what the people of long ago were praised for.
  • English Standard Version - For by it the people of old received their commendation.
  • New Living Translation - Through their faith, the people in days of old earned a good reputation.
  • Christian Standard Bible - For by this our ancestors were approved.
  • New American Standard Bible - For by it the people of old gained approval.
  • New King James Version - For by it the elders obtained a good testimony.
  • Amplified Bible - For by this [kind of] faith the men of old gained [divine] approval.
  • American Standard Version - For therein the elders had witness borne to them.
  • King James Version - For by it the elders obtained a good report.
  • New English Translation - For by it the people of old received God’s commendation.
  • World English Bible - For by this, the elders obtained testimony.
  • 新標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 當代譯本 - 古人憑這樣的信心得到了讚許。
  • 聖經新譯本 - 因著這信心,古人得到了稱許。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故、前人就得了讚許的證言。
  • 中文標準譯本 - 古人因著這信曾受到了讚許。
  • 現代標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 文理和合譯本 - 古人以之而得美稱、
  • 文理委辦譯本 - 古人若此、而得嘉許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古人因信而得美稱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古之人有因斯而見稱者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a ella fueron aprobados los antiguos.
  • 현대인의 성경 - 옛날 사람들도 이 믿음으로 하나님의 인정을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Древние жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
  • リビングバイブル - 神を信じた昔の人たちは、この信仰によって賞賛されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đức tin, nhiều người xưa đã được khen ngợi, tuyên dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเชื่อนี้เองที่คนในสมัยก่อนได้รับการทรงชมเชย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ​นั่น​แหละ คน​โบราณ​จึง​ได้​รับ​ความ​เห็นชอบ​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Hebräer 11:4 - Weil Abel an Gott glaubte, war sein Opfer besser als das seines Bruders Kain. Gott nahm sein Opfer an, und Abel fand Gottes Anerkennung. Obwohl Abel schon lange tot ist, spricht er so noch heute zu uns und zeigt uns, was es heißt, Gott zu vertrauen.
  • Hebräer 11:39 - Sie alle haben Gott vertraut, deshalb hat er sie als Vorbilder für uns hingestellt. Und doch erfüllte sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten noch nicht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren lebten diesen Glauben. Deshalb hat Gott sie als Vorbilder für uns hingestellt.
  • 新标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 当代译本 - 古人凭这样的信心得到了赞许。
  • 圣经新译本 - 因着这信心,古人得到了称许。
  • 中文标准译本 - 古人因着这信曾受到了赞许。
  • 现代标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本(拼音版) - 古人在这信上得了美好的证据。
  • New International Version - This is what the ancients were commended for.
  • New International Reader's Version - That is what the people of long ago were praised for.
  • English Standard Version - For by it the people of old received their commendation.
  • New Living Translation - Through their faith, the people in days of old earned a good reputation.
  • Christian Standard Bible - For by this our ancestors were approved.
  • New American Standard Bible - For by it the people of old gained approval.
  • New King James Version - For by it the elders obtained a good testimony.
  • Amplified Bible - For by this [kind of] faith the men of old gained [divine] approval.
  • American Standard Version - For therein the elders had witness borne to them.
  • King James Version - For by it the elders obtained a good report.
  • New English Translation - For by it the people of old received God’s commendation.
  • World English Bible - For by this, the elders obtained testimony.
  • 新標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 當代譯本 - 古人憑這樣的信心得到了讚許。
  • 聖經新譯本 - 因著這信心,古人得到了稱許。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故、前人就得了讚許的證言。
  • 中文標準譯本 - 古人因著這信曾受到了讚許。
  • 現代標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 文理和合譯本 - 古人以之而得美稱、
  • 文理委辦譯本 - 古人若此、而得嘉許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古人因信而得美稱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古之人有因斯而見稱者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a ella fueron aprobados los antiguos.
  • 현대인의 성경 - 옛날 사람들도 이 믿음으로 하나님의 인정을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Древние жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
  • リビングバイブル - 神を信じた昔の人たちは、この信仰によって賞賛されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đức tin, nhiều người xưa đã được khen ngợi, tuyên dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเชื่อนี้เองที่คนในสมัยก่อนได้รับการทรงชมเชย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ​นั่น​แหละ คน​โบราณ​จึง​ได้​รับ​ความ​เห็นชอบ​จาก​พระ​เจ้า
  • Hebräer 11:4 - Weil Abel an Gott glaubte, war sein Opfer besser als das seines Bruders Kain. Gott nahm sein Opfer an, und Abel fand Gottes Anerkennung. Obwohl Abel schon lange tot ist, spricht er so noch heute zu uns und zeigt uns, was es heißt, Gott zu vertrauen.
  • Hebräer 11:39 - Sie alle haben Gott vertraut, deshalb hat er sie als Vorbilder für uns hingestellt. Und doch erfüllte sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten noch nicht.
圣经
资源
计划
奉献