逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
- 新标点和合本 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 和合本2010(神版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
- 当代译本 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
- 圣经新译本 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 中文标准译本 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 现代标点和合本 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
- 和合本(拼音版) - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- New International Version - People who say such things show that they are looking for a country of their own.
- New International Reader's Version - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
- English Standard Version - For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
- New Living Translation - Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
- Christian Standard Bible - Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
- New American Standard Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- New King James Version - For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
- Amplified Bible - Now those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
- American Standard Version - For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
- King James Version - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
- New English Translation - For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
- World English Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- 新標點和合本 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 當代譯本 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
- 聖經新譯本 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 呂振中譯本 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
- 中文標準譯本 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
- 現代標點和合本 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
- 文理和合譯本 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 文理委辦譯本 - 如是者、明言其欲得土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
- Nueva Versión Internacional - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
- Восточный перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
- リビングバイブル - そう認めた時、彼らは心から、天にある故郷を慕い求めました。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời xác nhận ấy chứng tỏ họ đang đi tìm quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดอย่างนี้แสดงให้เห็นว่ากำลังมองหาบ้านเมืองที่จะเป็นของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนที่พูดเช่นนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า พวกเขาแสวงหาแผ่นดินของตนเอง
交叉引用
- Römer 8:23 - Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist als Anfang des neuen Lebens gegeben hat, seufzen in unserem Innern. Denn wir warten voller Sehnsucht darauf, dass Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Körper von aller Vergänglichkeit befreit.
- Römer 8:24 - Darauf können wir zunächst nur hoffen und warten, obwohl wir schon gerettet sind. Hoffen aber bedeutet: noch nicht haben. Denn was einer schon hat und sieht, darauf braucht er nicht mehr zu hoffen.
- Römer 8:25 - Hoffen wir aber auf etwas, das wir noch nicht sehen können, dann warten wir zuversichtlich darauf, dass es sich erfüllt.
- Hebräer 13:14 - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
- Hebräer 11:16 - Nein, sie sehnten sich nach einer besseren Heimat, nach der Heimat im Himmel. Deshalb bekennt sich Gott zu ihnen und schämt sich nicht, ihr Gott genannt zu werden; denn für sie hat er seine Stadt im Himmel gebaut.
- Philipper 1:23 - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!