Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
  • 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
  • American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
  • 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
  • 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​อีก​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์” พระ​องค์​ล้มล้าง​ระบบ​เดิม​เพื่อ​สร้าง​ระบบ​ใหม่
交叉引用
  • 希伯来书 9:11 - 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;
  • 希伯来书 9:12 - 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
  • 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生 神吗?
  • 希伯来书 8:7 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 希伯来书 8:8 - 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”): “日子将到, 我要与以色列家和犹大家另立新约,
  • 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出埃及的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要作他们的 神; 他们要作我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • 希伯来书 8:13 - 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
  • 希伯来书 12:27 - 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
  • 希伯来书 12:28 - 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉 神。
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说:‘ 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • 希伯来书 7:18 - 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
  • 希伯来书 7:19 - (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
  • 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
  • American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
  • 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
  • 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​อีก​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์” พระ​องค์​ล้มล้าง​ระบบ​เดิม​เพื่อ​สร้าง​ระบบ​ใหม่
  • 希伯来书 9:11 - 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;
  • 希伯来书 9:12 - 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
  • 希伯来书 9:13 - 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生 神吗?
  • 希伯来书 8:7 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 希伯来书 8:8 - 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”): “日子将到, 我要与以色列家和犹大家另立新约,
  • 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出埃及的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要作他们的 神; 他们要作我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • 希伯来书 8:13 - 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
  • 希伯来书 12:27 - 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
  • 希伯来书 12:28 - 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉 神。
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说:‘ 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • 希伯来书 7:18 - 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
  • 希伯来书 7:19 - (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
圣经
资源
计划
奉献