逐节对照
- Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
- 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
- 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
- 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
- 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
- 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
- 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
- New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
- New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
- English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
- New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
- Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
- New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
- New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
- American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
- King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
- New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
- World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
- 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
- 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
- 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
- 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
- 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
- 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
- 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
- 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
- Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
- Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
- リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
- Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
- Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็กล่าวอีกว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้มาเพื่อกระทำตามความประสงค์ของพระองค์” พระองค์ล้มล้างระบบเดิมเพื่อสร้างระบบใหม่
交叉引用
- Hebrews 9:11 - But when Christ appeared as a High Priest of the good things to come [that is, true spiritual worship], He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not a part of this [material] creation.
- Hebrews 9:12 - He went once for all into the Holy Place [the Holy of Holies of heaven, into the presence of God], and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, having obtained and secured eternal redemption [that is, the salvation of all who personally believe in Him as Savior].
- Hebrews 9:13 - For if the sprinkling of [ceremonially] defiled persons with the blood of goats and bulls and the ashes of a [burnt] heifer is sufficient for the cleansing of the body,
- Hebrews 9:14 - how much more will the blood of Christ, who through the eternal [Holy] Spirit willingly offered Himself unblemished [that is, without moral or spiritual imperfection as a sacrifice] to God, cleanse your conscience from dead works and lifeless observances to serve the ever living God?
- Hebrews 8:7 - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one or an attempt to institute another one [the new covenant].
- Hebrews 8:8 - However, God finds fault with them [showing its inadequacy] when He says, “Behold, the days will come, says the Lord, When I will make and ratify a new covenant With the house of Israel and with the house of Judah;
- Hebrews 8:9 - Not like the covenant that I made with their fathers On the day when I took them by the hand To lead them out of the land of Egypt; For they did not abide in My covenant, And so I withdrew My favor and disregarded them, says the Lord.
- Hebrews 8:10 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, says the Lord: I will imprint My laws upon their minds [even upon their innermost thoughts and understanding], And engrave them upon their hearts [effecting their regeneration]. And I will be their God, And they shall be My people.
- Hebrews 8:11 - And it will not be [necessary] for each one to teach his fellow citizen, Or each one his brother, saying, ‘Know [by experience, have knowledge of] the Lord,’ For all will know [Me by experience and have knowledge of] Me, From the least to the greatest of them.
- Hebrews 8:12 - For I will be merciful and gracious toward their wickedness, And I will remember their sins no more.”
- Hebrews 8:13 - When God speaks of “A new covenant,” He makes the first one obsolete. And whatever is becoming obsolete (out of use, annulled) and growing old is ready to disappear.
- Hebrews 12:27 - Now this [expression], “Yet once more,” indicates the removal and final transformation of all those things which can be shaken—that is, of that which has been created—so that those things which cannot be shaken may remain.
- Hebrews 12:28 - Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, and offer to God pleasing service and acceptable worship with reverence and awe;
- Hebrews 10:7 - Then I said, ‘Behold, I have come To do Your will, O God— [To fulfill] what is written of Me in the scroll of the book.’ ”
- Hebrews 7:18 - For, on the one hand, a former commandment is cancelled because of its weakness and uselessness [because of its inability to justify the sinner before God]
- Hebrews 7:19 - (for the Law never made anything perfect); while on the other hand a better hope is introduced through which we now continually draw near to God.