逐节对照
- 文理和合譯本 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
- 新标点和合本 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。
- 和合本2010(神版-简体) - 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。
- 当代译本 - 燔祭和赎罪祭非你所爱。
- 圣经新译本 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
- 中文标准译本 - 燔祭和赎罪祭不是你所喜悦的;
- 现代标点和合本 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 和合本(拼音版) - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- New International Version - with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
- New International Reader's Version - You weren’t pleased with burnt offerings and sin offerings.
- English Standard Version - in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
- New Living Translation - You were not pleased with burnt offerings or other offerings for sin.
- Christian Standard Bible - You did not delight in whole burnt offerings and sin offerings.
- New American Standard Bible - You have not taken pleasure in whole burnt offerings and offerings for sin.
- New King James Version - In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.
- Amplified Bible - In burnt offerings and sacrifices for sin You have taken no delight.
- American Standard Version - In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
- King James Version - In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
- New English Translation - “Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.
- World English Bible - You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
- 新標點和合本 - 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 燔祭和贖罪祭 是你不喜歡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 燔祭和贖罪祭 是你不喜歡的。
- 當代譯本 - 燔祭和贖罪祭非你所愛。
- 聖經新譯本 - 燔祭和贖罪祭, 不是你所喜悅的;
- 呂振中譯本 - 全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗喜悅過。
- 中文標準譯本 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
- 現代標點和合本 - 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
- 文理委辦譯本 - 燔祭贖罪爾不喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
- Nueva Versión Internacional - no te agradaron ni holocaustos ni sacrificios por el pecado.
- Новый Русский Перевод - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- Восточный перевод - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pris nul plaisir ╵aux holocaustes , ╵aux sacrifices ╵pour le péché.
- リビングバイブル - 罪のためのささげ物として、あなたの前で殺されて焼かれる動物のいけにえでは、あなたは満足されませんでした。
- Nestle Aland 28 - ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
- Nova Versão Internacional - de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste.
- Hoffnung für alle - Dir gefallen keine Brandopfer und Sündopfer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng không hài lòng tế lễ thiêu hay tế lễ chuộc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้พอพระทัยเครื่องเผาบูชา และเครื่องบูชาไถ่บาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยินดีกับสัตว์ที่เผาเป็นของถวาย และเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาป
交叉引用
- 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
- 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
- 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
- 利未記 1:1 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
- 利未記 1:2 - 告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
- 利未記 1:3 - 如獻牛為燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、
- 利未記 1:4 - 按手燔牲之首、則蒙悅納、俾罪得贖、
- 利未記 1:5 - 宰牛於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、
- 利未記 1:6 - 剝取燔牲之皮、臠切其肉、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
- 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
- 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、