Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:38 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 只是義人 必因信得生; 他若退後,我心裡就不喜歡他。」
  • 新标点和合本 - 只是义人(“义人”有古卷作“我的义人”)必因信得生。 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
  • 当代译本 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
  • 圣经新译本 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 中文标准译本 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
  • 现代标点和合本 - 只是义人 必因信得生; 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 和合本(拼音版) - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • New International Version - And, “But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back.”
  • New International Reader's Version - And, “The one who is right with God will live by faith. And I am not pleased with the one who pulls back.” ( Habakkuk 2:3 , 4 )
  • English Standard Version - but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
  • New Living Translation - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
  • Christian Standard Bible - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
  • New American Standard Bible - But My righteous one will live by faith; And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.
  • New King James Version - Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”
  • Amplified Bible - But My righteous one [the one justified by faith] shall live by faith [respecting man’s relationship to God and trusting Him]; And if he draws back [shrinking in fear], My soul has no delight in him.
  • American Standard Version - But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
  • King James Version - Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
  • New English Translation - But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
  • World English Bible - But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
  • 新標點和合本 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 當代譯本 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
  • 聖經新譯本 - 我的義人必因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
  • 呂振中譯本 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
  • 中文標準譯本 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
  • 文理和合譯本 - 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero mi justo vivirá por la fe. Y, si se vuelve atrás, no será de mi agrado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람은 믿음으로 살아야 합니다. 믿다가 뒤로 물러서면 하나님께서 기뻐하시지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Восточный перевод - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est juste à mes yeux ╵vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵je ne prends pas plaisir en lui .
  • リビングバイブル - 神の前に義と認められる人たちは、信仰によって生きるのです。しりごみするような人を、神は喜ばれません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται; καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele” .
  • Hoffnung für alle - Nur wer mir, Gott, vertraut, wird meine Anerkennung finden und leben. Wer aber zurückweicht und aufgibt, an dem werde ich kein Gefallen finden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ sống bởi đức tin. Nếu ta thối lui, Chúa chẳng hài lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ชอบธรรมของเรา จะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ และหากเขาเสื่อมถอย เราจะไม่พอใจเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​ความ​เชื่อ และ​ถ้า​เขา​ถอย​กลับ เรา​จะ​ไม่​พอใจ​ใน​ตัว​เขา”
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 馬太福音 12:18 - 「看哪,我的僕人, 我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的! 我要將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 詩篇 5:4 - 因為你不是喜悅惡事的神, 惡人不能與你同居。
  • 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的,若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
  • 以西結書 3:20 - 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死。因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主救主耶穌基督,得以脫離世上的汙穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 「狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」 這話在他們身上正合式。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 以西結書 18:24 - 「義人若轉離義行而做罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不被記念,他必因所犯的罪、所行的惡死亡。
  • 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照,嘗過天恩的滋味,又於聖靈有份,
  • 希伯來書 6:5 - 並嘗過神善道的滋味,覺悟來世權能的人,
  • 希伯來書 6:6 - 若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
  • 馬太福音 12:43 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
  • 馬太福音 12:44 - 於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
  • 馬太福音 12:45 - 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜愛他的百姓, 他要用救恩當做謙卑人的裝飾。
  • 希伯來書 10:26 - 因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了,
  • 希伯來書 10:27 - 唯有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
  • 瑪拉基書 1:10 - 甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火!萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
  • 西番雅書 1:6 - 與那些轉去不跟從耶和華的, 和不尋求耶和華也不訪問他的。」
  • 詩篇 85:8 - 我要聽神耶和華所說的話, 因為他必應許將平安賜給他的百姓他的聖民, 他們卻不可再轉去妄行。
  • 哈巴谷書 2:4 - 「迦勒底人自高自大,心不正直, 唯義人因信得生。
  • 加拉太書 3:11 - 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 羅馬書 1:17 - 因為神的義正在這福音上顯明出來,這義是本於信以至於信,如經上所記:「義人必因信得生。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 只是義人 必因信得生; 他若退後,我心裡就不喜歡他。」
  • 新标点和合本 - 只是义人(“义人”有古卷作“我的义人”)必因信得生。 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
  • 当代译本 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
  • 圣经新译本 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 中文标准译本 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
  • 现代标点和合本 - 只是义人 必因信得生; 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • 和合本(拼音版) - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
  • New International Version - And, “But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back.”
  • New International Reader's Version - And, “The one who is right with God will live by faith. And I am not pleased with the one who pulls back.” ( Habakkuk 2:3 , 4 )
  • English Standard Version - but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
  • New Living Translation - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
  • Christian Standard Bible - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
  • New American Standard Bible - But My righteous one will live by faith; And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.
  • New King James Version - Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”
  • Amplified Bible - But My righteous one [the one justified by faith] shall live by faith [respecting man’s relationship to God and trusting Him]; And if he draws back [shrinking in fear], My soul has no delight in him.
  • American Standard Version - But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
  • King James Version - Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
  • New English Translation - But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
  • World English Bible - But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
  • 新標點和合本 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 當代譯本 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
  • 聖經新譯本 - 我的義人必因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
  • 呂振中譯本 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
  • 中文標準譯本 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
  • 文理和合譯本 - 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero mi justo vivirá por la fe. Y, si se vuelve atrás, no será de mi agrado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람은 믿음으로 살아야 합니다. 믿다가 뒤로 물러서면 하나님께서 기뻐하시지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Восточный перевод - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est juste à mes yeux ╵vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵je ne prends pas plaisir en lui .
  • リビングバイブル - 神の前に義と認められる人たちは、信仰によって生きるのです。しりごみするような人を、神は喜ばれません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται; καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele” .
  • Hoffnung für alle - Nur wer mir, Gott, vertraut, wird meine Anerkennung finden und leben. Wer aber zurückweicht und aufgibt, an dem werde ich kein Gefallen finden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ sống bởi đức tin. Nếu ta thối lui, Chúa chẳng hài lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ชอบธรรมของเรา จะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ และหากเขาเสื่อมถอย เราจะไม่พอใจเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​ความ​เชื่อ และ​ถ้า​เขา​ถอย​กลับ เรา​จะ​ไม่​พอใจ​ใน​ตัว​เขา”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 馬太福音 12:18 - 「看哪,我的僕人, 我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的! 我要將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 詩篇 5:4 - 因為你不是喜悅惡事的神, 惡人不能與你同居。
  • 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的,若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
  • 以西結書 3:20 - 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死。因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主救主耶穌基督,得以脫離世上的汙穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 「狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」 這話在他們身上正合式。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 以西結書 18:24 - 「義人若轉離義行而做罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不被記念,他必因所犯的罪、所行的惡死亡。
  • 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照,嘗過天恩的滋味,又於聖靈有份,
  • 希伯來書 6:5 - 並嘗過神善道的滋味,覺悟來世權能的人,
  • 希伯來書 6:6 - 若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
  • 馬太福音 12:43 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
  • 馬太福音 12:44 - 於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
  • 馬太福音 12:45 - 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜愛他的百姓, 他要用救恩當做謙卑人的裝飾。
  • 希伯來書 10:26 - 因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了,
  • 希伯來書 10:27 - 唯有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
  • 瑪拉基書 1:10 - 甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火!萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
  • 西番雅書 1:6 - 與那些轉去不跟從耶和華的, 和不尋求耶和華也不訪問他的。」
  • 詩篇 85:8 - 我要聽神耶和華所說的話, 因為他必應許將平安賜給他的百姓他的聖民, 他們卻不可再轉去妄行。
  • 哈巴谷書 2:4 - 「迦勒底人自高自大,心不正直, 唯義人因信得生。
  • 加拉太書 3:11 - 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 羅馬書 1:17 - 因為神的義正在這福音上顯明出來,這義是本於信以至於信,如經上所記:「義人必因信得生。」
圣经
资源
计划
奉献