逐节对照
- 新标点和合本 - 只是义人(“义人”有古卷作“我的义人”)必因信得生。 他若退后,我心里就不喜欢他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 当代译本 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
- 圣经新译本 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 中文标准译本 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
- 现代标点和合本 - 只是义人 必因信得生; 他若退后,我心里就不喜欢他。”
- 和合本(拼音版) - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
- New International Version - And, “But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back.”
- New International Reader's Version - And, “The one who is right with God will live by faith. And I am not pleased with the one who pulls back.” ( Habakkuk 2:3 , 4 )
- English Standard Version - but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
- New Living Translation - And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
- Christian Standard Bible - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
- New American Standard Bible - But My righteous one will live by faith; And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.
- New King James Version - Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”
- Amplified Bible - But My righteous one [the one justified by faith] shall live by faith [respecting man’s relationship to God and trusting Him]; And if he draws back [shrinking in fear], My soul has no delight in him.
- American Standard Version - But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
- King James Version - Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
- New English Translation - But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
- World English Bible - But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
- 新標點和合本 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
- 當代譯本 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
- 聖經新譯本 - 我的義人必因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 呂振中譯本 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
- 中文標準譯本 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
- 現代標點和合本 - 只是義人 必因信得生; 他若退後,我心裡就不喜歡他。」
- 文理和合譯本 - 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
- 文理委辦譯本 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
- Nueva Versión Internacional - Pero mi justo vivirá por la fe. Y, si se vuelve atrás, no será de mi agrado».
- 현대인의 성경 - 그러나 의로운 사람은 믿음으로 살아야 합니다. 믿다가 뒤로 물러서면 하나님께서 기뻐하시지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
- Восточный перевод - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est juste à mes yeux ╵vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵je ne prends pas plaisir en lui .
- リビングバイブル - 神の前に義と認められる人たちは、信仰によって生きるのです。しりごみするような人を、神は喜ばれません。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται; καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele” .
- Hoffnung für alle - Nur wer mir, Gott, vertraut, wird meine Anerkennung finden und leben. Wer aber zurückweicht und aufgibt, an dem werde ich kein Gefallen finden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ sống bởi đức tin. Nếu ta thối lui, Chúa chẳng hài lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ชอบธรรมของเรา จะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ และหากเขาเสื่อมถอย เราจะไม่พอใจเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่มีความชอบธรรมของเรา จะมีชีวิตได้โดยความเชื่อ และถ้าเขาถอยกลับ เราจะไม่พอใจในตัวเขา”
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌,
- 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
- 马太福音 12:18 - “看哪!我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
- 诗篇 5:4 - 因为你不是喜悦恶事的 神, 恶人不能与你同居。
- 约翰一书 2:19 - 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
- 以西结书 3:20 - 再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
- 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了又回到泥里去滚; 这话在他们身上正合适。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
- 以西结书 18:24 - 义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念;他必因所犯的罪、所行的恶死亡。
- 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份,
- 希伯来书 6:5 - 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
- 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
- 马太福音 12:43 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- 马太福音 12:44 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
- 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
- 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜爱他的百姓; 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
- 希伯来书 10:26 - 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
- 希伯来书 10:27 - 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
- 玛拉基书 1:10 - 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
- 西番雅书 1:6 - 与那些转去不跟从耶和华的, 和不寻求耶和华也不访问他的。”
- 诗篇 85:8 - 我要听 神耶和华所说的话; 因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民; 他们却不可再转去妄行。
- 哈巴谷书 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
- 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
- 罗马书 1:17 - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”