逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
- 新标点和合本 - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为 “还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 “还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。
- 当代译本 - 因为“将要来临的那位很快要来了,绝不迟延。
- 圣经新译本 - 因为: “还有一点点的时候, 那要来的就来, 并不迟延。
- 中文标准译本 - 要知道,还有一点点时候, “要来的那一位就要来临,他不会迟延。
- 现代标点和合本 - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- 和合本(拼音版) - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- New International Version - For, “In just a little while, he who is coming will come and will not delay.”
- New International Reader's Version - “In just a little while, he who is coming will come. He will not wait any longer.”
- English Standard Version - For, “Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;
- New Living Translation - “For in just a little while, the Coming One will come and not delay.
- Christian Standard Bible - For yet in a very little while, the Coming One will come and not delay.
- New American Standard Bible - For yet in a very little while, He who is coming will come, and will not delay.
- New King James Version - “For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.
- Amplified Bible - For yet in a very little while, He who is coming will come, and will not delay.
- American Standard Version - For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
- King James Version - For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
- New English Translation - For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.
- World English Bible - “In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
- 新標點和合本 - 因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為 「還有一點點時候, 那要來的就來,必不遲延。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 「還有一點點時候, 那要來的就來,必不遲延。
- 當代譯本 - 因為「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
- 聖經新譯本 - 因為: “還有一點點的時候, 那要來的就來, 並不遲延。
- 呂振中譯本 - 『因為還有短短的一會兒、 那將要來的就來, 必不遲延;
- 中文標準譯本 - 要知道,還有一點點時候, 「要來的那一位就要來臨,他不會遲延。
- 現代標點和合本 - 「因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延。
- 文理委辦譯本 - 主來不濡滯、其至在須臾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
- Nueva Versión Internacional - Pues dentro de muy poco tiempo, «el que ha de venir vendrá, y no tardará.
- 현대인의 성경 - 머지않아 그리스도께서 오실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
- Восточный перевод - Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps , et celui qui doit venir viendra, ╵il ne tardera pas.
- リビングバイブル - キリストが再び来られる日が、これ以上遅れることはありません。
- Nestle Aland 28 - ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
- Nova Versão Internacional - pois em breve, muito em breve “Aquele que vem virá e não demorará.
- Hoffnung für alle - Denn das steht fest: »Schon bald wird der kommen, der angekündigt ist. Er wird nicht mehr lange auf sich warten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng còn bao lâu nữa, Đấng chúng ta chờ mong sẽ trở lại không chậm trễ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “เพียงครู่เดียว พระองค์ผู้กำลังเสด็จมาจะเสด็จมาและจะไม่ทรงล่าช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงอีกไม่นานนัก “พระองค์ผู้กำลังมา จะมาโดยไม่ล่าช้า
交叉引用
- 馬太福音 11:3 - 曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 啟示錄 22:20 - 證此書者曰、然、我速至、阿們、主耶穌其至哉、
- 彼得後書 3:8 - 愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、
- 以賽亞書 60:22 - 今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成強邦、屆期、我耶和華必速成之、
- 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
- 以賽亞書 26:20 - 我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
- 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
- 哈巴谷書 2:4 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
- 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
- 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、