逐节对照
- 新標點和合本 - 因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延;
- 新标点和合本 - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为 “还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 “还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。
- 当代译本 - 因为“将要来临的那位很快要来了,绝不迟延。
- 圣经新译本 - 因为: “还有一点点的时候, 那要来的就来, 并不迟延。
- 中文标准译本 - 要知道,还有一点点时候, “要来的那一位就要来临,他不会迟延。
- 现代标点和合本 - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- 和合本(拼音版) - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- New International Version - For, “In just a little while, he who is coming will come and will not delay.”
- New International Reader's Version - “In just a little while, he who is coming will come. He will not wait any longer.”
- English Standard Version - For, “Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;
- New Living Translation - “For in just a little while, the Coming One will come and not delay.
- Christian Standard Bible - For yet in a very little while, the Coming One will come and not delay.
- New American Standard Bible - For yet in a very little while, He who is coming will come, and will not delay.
- New King James Version - “For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.
- Amplified Bible - For yet in a very little while, He who is coming will come, and will not delay.
- American Standard Version - For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
- King James Version - For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
- New English Translation - For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.
- World English Bible - “In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為 「還有一點點時候, 那要來的就來,必不遲延。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 「還有一點點時候, 那要來的就來,必不遲延。
- 當代譯本 - 因為「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
- 聖經新譯本 - 因為: “還有一點點的時候, 那要來的就來, 並不遲延。
- 呂振中譯本 - 『因為還有短短的一會兒、 那將要來的就來, 必不遲延;
- 中文標準譯本 - 要知道,還有一點點時候, 「要來的那一位就要來臨,他不會遲延。
- 現代標點和合本 - 「因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延。
- 文理和合譯本 - 蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
- 文理委辦譯本 - 主來不濡滯、其至在須臾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
- Nueva Versión Internacional - Pues dentro de muy poco tiempo, «el que ha de venir vendrá, y no tardará.
- 현대인의 성경 - 머지않아 그리스도께서 오실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
- Восточный перевод - Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps , et celui qui doit venir viendra, ╵il ne tardera pas.
- リビングバイブル - キリストが再び来られる日が、これ以上遅れることはありません。
- Nestle Aland 28 - ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
- Nova Versão Internacional - pois em breve, muito em breve “Aquele que vem virá e não demorará.
- Hoffnung für alle - Denn das steht fest: »Schon bald wird der kommen, der angekündigt ist. Er wird nicht mehr lange auf sich warten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng còn bao lâu nữa, Đấng chúng ta chờ mong sẽ trở lại không chậm trễ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “เพียงครู่เดียว พระองค์ผู้กำลังเสด็จมาจะเสด็จมาและจะไม่ทรงล่าช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงอีกไม่นานนัก “พระองค์ผู้กำลังมา จะมาโดยไม่ล่าช้า
交叉引用
- 馬太福音 11:3 - 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
- 啟示錄 22:20 - 證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
- 彼得後書 3:8 - 親愛的弟兄啊,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。
- 以賽亞書 60:22 - 至小的族要加增千倍; 微弱的國必成為強盛。 我-耶和華要按定期速成這事。
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
- 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊,你們要來進入內室, 關上門,隱藏片時, 等到忿怒過去。
- 哈巴谷書 2:3 - 因為這默示有一定的日期, 快要應驗,並不虛謊。 雖然遲延,還要等候; 因為必然臨到,不再遲延。
- 哈巴谷書 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟義人因信得生。
- 雅各書 5:7 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裏寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
- 雅各書 5:8 - 你們也當忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。