逐节对照
- World English Bible - For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
- 新标点和合本 - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。
- 当代译本 - 你们体恤那些坐牢的人,即使你们的家业被抢夺,仍然甘心忍受,因为你们知道自己有更美的、永远长存的家业。
- 圣经新译本 - 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
- 中文标准译本 - 的确,你们不但同情了那些被囚禁的人 ,而且当自己所拥有的被夺去时,你们也甘心接受了,因为知道你们在天上 有更好的、长存的产业。
- 现代标点和合本 - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。
- 和合本(拼音版) - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。
- New International Version - You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
- New International Reader's Version - You suffered along with people in prison. When your property was taken from you, you accepted it with joy. You knew that God had given you better and more lasting things.
- English Standard Version - For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
- New Living Translation - You suffered along with those who were thrown into jail, and when all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew there were better things waiting for you that will last forever.
- Christian Standard Bible - For you sympathized with the prisoners and accepted with joy the confiscation of your possessions, because you know that you yourselves have a better and enduring possession.
- New American Standard Bible - For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better and lasting possession.
- New King James Version - for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
- Amplified Bible - For you showed sympathy and deep concern for those who were imprisoned, and you joyfully accepted the [unjust] seizure of your belongings and the confiscation of your property, conscious of the fact that you have a better possession and a lasting one [prepared for you in heaven].
- American Standard Version - For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
- King James Version - For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
- New English Translation - For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.
- 新標點和合本 - 因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們同情那些遭監禁的人,也欣然忍受你們的家業被人搶去,因為你們知道自己有更美好更長存的家業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們同情那些遭監禁的人,也欣然忍受你們的家業被人搶去,因為你們知道自己有更美好更長存的家業。
- 當代譯本 - 你們體恤那些坐牢的人,即使你們的家業被搶奪,仍然甘心忍受,因為你們知道自己有更美的、永遠長存的家業。
- 聖經新譯本 - 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。
- 呂振中譯本 - 你們同情於被捆鎖的人,又以喜樂的心接受你們資財之被勒索,知道自己有較好而長存的家業。
- 中文標準譯本 - 的確,你們不但同情了那些被囚禁的人 ,而且當自己所擁有的被奪去時,你們也甘心接受了,因為知道你們在天上 有更好的、長存的產業。
- 現代標點和合本 - 因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美、長存的家業。
- 文理和合譯本 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
- 文理委辦譯本 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等不惟體恤囹圄中人、即自己產業之被劫奪、亦能逆來順受、且欣然自樂、固知另有盡善盡美、可大可久之嗣業在也。
- Nueva Versión Internacional - También se compadecieron de los encarcelados y, cuando a ustedes les confiscaron sus bienes, lo aceptaron con alegría, conscientes de que tenían un patrimonio mejor y más permanente.
- 현대인의 성경 - 여러분은 갇힌 사람들을 동정하였고 또 재산을 빼앗기면서도 그보다 더 좋고 영원한 유산이 있다는 것을 알고 그 일을 기쁘게 당하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
- Восточный перевод - Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, car vous vous saviez en possession de richesses plus précieuses, et qui durent toujours.
- リビングバイブル - 牢獄に捕らわれの身となった人たちと共に苦しみ、また全財産を奪われても、喜んでそれに耐え抜きました。それはあなたがたが、もっとすぐれた、永遠に残るものを持っていることを知っていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν.
- Nova Versão Internacional - Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos seus próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
- Hoffnung für alle - Ihr habt mit den Gefangenen gelitten, und ihr habt es sogar mit Freuden ertragen, wenn man euch euer Hab und Gut wegnahm. Denn ihr wisst, dass ihr durch Christus etwas viel Besseres besitzt, einen bleibenden Wert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cùng chịu gian khổ với người bị lao tù, vui lòng bị tước đoạt của cải, vì biết mình còn của cải vĩnh viễn tốt đẹp hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเห็นใจผู้ที่ถูกจองจำ และเมื่อถูกยึดทรัพย์สินท่านก็ยอมรับอย่างชื่นบาน เพราะท่านรู้ว่าท่านเองมีทรัพย์สมบัติถาวรซึ่งดียิ่งกว่านั้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเห็นใจพวกที่อยู่ในคุก และเมื่อทรัพย์สิ่งของของท่านถูกยึดไป ท่านก็ยอมด้วยใจยินดีเพราะท่านทราบว่า พวกท่านเองมีทรัพย์สิ่งของที่ดีกว่าและทนทานกว่า
交叉引用
- 2 Timothy 4:8 - From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
- 2 Corinthians 5:1 - For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
- Ephesians 3:1 - For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
- Matthew 5:11 - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
- Matthew 5:12 - Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
- Matthew 6:19 - “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
- Matthew 6:20 - but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
- Acts 28:20 - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
- Ephesians 4:1 - I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
- Acts 21:33 - Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
- Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- Acts 5:41 - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
- Colossians 1:5 - because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
- Philippians 1:7 - It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
- 2 Timothy 2:9 - in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.
- Luke 12:33 - Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
- Matthew 19:21 - Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
- 1 Timothy 6:19 - laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
- James 1:2 - Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
- Luke 10:42 - but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
- Hebrews 13:3 - Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.
- Hebrews 11:16 - But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
- 2 Timothy 1:16 - May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
- Colossians 3:2 - Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
- Colossians 3:3 - For you died, and your life is hidden with Christ in God.
- Colossians 3:4 - When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
- 1 Peter 1:4 - to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,