Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
  • 新标点和合本 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应”;又说:“主要审判他的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
  • 当代译本 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
  • 中文标准译本 - 因为我们认识曾说过“报应在我,我将回报 ” 的那一位,他又说过“主要审判自己的子民。”
  • 现代标点和合本 - 因为我们知道谁说“申冤在我,我必报应”,又说“主要审判他的百姓”。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
  • New International Version - For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
  • New International Reader's Version - We know the God who said, “I am the God who judges people. I will pay them back.” ( Deuteronomy 32:35 ) Scripture also says, “The Lord will judge his people.” ( Deuteronomy 32:36 ; Psalm 135:14 )
  • English Standard Version - For we know him who said, “Vengeance is mine; I will repay.” And again, “The Lord will judge his people.”
  • New Living Translation - For we know the one who said, “I will take revenge. I will pay them back.” He also said, “The Lord will judge his own people.”
  • Christian Standard Bible - For we know the one who has said, Vengeance belongs to me; I will repay, and again, The Lord will judge his people.
  • New American Standard Bible - For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay.” And again, “The Lord will judge His people.”
  • New King James Version - For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. And again, “The Lord will judge His people.”
  • Amplified Bible - For we know Him who said, “Vengeance is Mine [retribution and the deliverance of justice rest with Me], I will repay [the wrongdoer].” And again, “The Lord will judge His people.”
  • American Standard Version - For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
  • King James Version - For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  • New English Translation - For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
  • World English Bible - For we know him who said, “Vengeance belongs to me;” says the Lord, “I will repay.” Again, “The Lord will judge his people.”
  • 新標點和合本 - 因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
  • 當代譯本 - 我們知道上帝說過:「伸冤在我,我必報應。」 祂又說:「主要審判祂的子民。」
  • 聖經新譯本 - 因為我們知道誰說過: “伸冤在我,我必報應。” 又說: “主必定審判他自己的子民。”
  • 呂振中譯本 - 因為我們知道誰說:『伸冤在我,我必報應』;誰 說 :『主必定他子民的罪』。
  • 中文標準譯本 - 因為我們認識曾說過「報應在我,我將回報 」 的那一位,他又說過「主要審判自己的子民。」
  • 現代標點和合本 - 因為我們知道誰說「申冤在我,我必報應」,又說「主要審判他的百姓」。
  • 文理和合譯本 - 蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載主云、罰惡在我、我必報之、言此者、我儕知之、又曰、主必審鞫其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『伸冤在我、報應不爽。』『惟彼上主、黜陟厥民。』吾人固知作是語者之為誰也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues conocemos al que dijo: «Mía es la venganza; yo pagaré»; y también: «El Señor juzgará a su pueblo».
  • 현대인의 성경 - “원수 갚는 것은 나의 일이다. 내가 갚아 주겠다” 하시고 또 “주께서 자기 백성을 심판하실 것이다” 라고 말씀하신 분을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ» .
  • Восточный перевод - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous connaissons bien celui qui a déclaré : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple .
  • リビングバイブル - 私たちは、「正義はわたしのものである。復讐はわたしがする」(申命32・35)、また、「主がその民をさばかれる」(申命32・36)と言われた方をよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω; καὶ πάλιν, κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei” ; e outra vez: “O Senhor julgará o seu povo” .
  • Hoffnung für alle - Wir alle kennen doch den, der gesagt hat: »Ich werde Rache nehmen und Vergeltung üben!« Von ihm heißt es auch: »Der Herr wird über sein Volk das Urteil sprechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta biết Chúa dạy: “Xét xử là phần việc Ta. Ta sẽ báo ứng.” Ngài phán tiếp: “Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử dân Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรารู้จักพระองค์ผู้ตรัสว่า “การแก้แค้นเป็นหน้าที่ของเราเอง เราจะคืนสนอง” และว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​กล่าว​ว่า “การ​แก้แค้น​เป็น​ของ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ” และ​ได้​กล่าว​อีก​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ตัดสิน​คน​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 以赛亚书 59:17 - 他穿上公义的铠甲, 戴上救恩的头盔, 穿上复仇的衣服, 披上热心作外袍。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇的日子早已在我的心里, 我救赎的年日早已经来到。
  • 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
  • 诗篇 98:9 - 它们都要在耶和华面前欢呼, 因为他来是要审判全地, 他要按着公义审判世界, 凭着公正审判万民。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华悦纳人的禧年, 和我们的 神报仇的日子; 安慰悲哀的人,
  • 诗篇 96:13 - 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了; 他来要审判全地。 他要按着公义审判世界, 凭着他的信实审判万民。
  • 诗篇 50:4 - 他向天上、向地下呼唤, 为要审判自己的子民,说:
  • 诗篇 135:14 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
  • 申命记 32:35 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
  • 申命记 32:36 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
  • 新标点和合本 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应”;又说:“主要审判他的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
  • 当代译本 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
  • 中文标准译本 - 因为我们认识曾说过“报应在我,我将回报 ” 的那一位,他又说过“主要审判自己的子民。”
  • 现代标点和合本 - 因为我们知道谁说“申冤在我,我必报应”,又说“主要审判他的百姓”。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
  • New International Version - For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
  • New International Reader's Version - We know the God who said, “I am the God who judges people. I will pay them back.” ( Deuteronomy 32:35 ) Scripture also says, “The Lord will judge his people.” ( Deuteronomy 32:36 ; Psalm 135:14 )
  • English Standard Version - For we know him who said, “Vengeance is mine; I will repay.” And again, “The Lord will judge his people.”
  • New Living Translation - For we know the one who said, “I will take revenge. I will pay them back.” He also said, “The Lord will judge his own people.”
  • Christian Standard Bible - For we know the one who has said, Vengeance belongs to me; I will repay, and again, The Lord will judge his people.
  • New American Standard Bible - For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay.” And again, “The Lord will judge His people.”
  • New King James Version - For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. And again, “The Lord will judge His people.”
  • Amplified Bible - For we know Him who said, “Vengeance is Mine [retribution and the deliverance of justice rest with Me], I will repay [the wrongdoer].” And again, “The Lord will judge His people.”
  • American Standard Version - For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
  • King James Version - For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  • New English Translation - For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
  • World English Bible - For we know him who said, “Vengeance belongs to me;” says the Lord, “I will repay.” Again, “The Lord will judge his people.”
  • 新標點和合本 - 因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
  • 當代譯本 - 我們知道上帝說過:「伸冤在我,我必報應。」 祂又說:「主要審判祂的子民。」
  • 聖經新譯本 - 因為我們知道誰說過: “伸冤在我,我必報應。” 又說: “主必定審判他自己的子民。”
  • 呂振中譯本 - 因為我們知道誰說:『伸冤在我,我必報應』;誰 說 :『主必定他子民的罪』。
  • 中文標準譯本 - 因為我們認識曾說過「報應在我,我將回報 」 的那一位,他又說過「主要審判自己的子民。」
  • 現代標點和合本 - 因為我們知道誰說「申冤在我,我必報應」,又說「主要審判他的百姓」。
  • 文理和合譯本 - 蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載主云、罰惡在我、我必報之、言此者、我儕知之、又曰、主必審鞫其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『伸冤在我、報應不爽。』『惟彼上主、黜陟厥民。』吾人固知作是語者之為誰也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues conocemos al que dijo: «Mía es la venganza; yo pagaré»; y también: «El Señor juzgará a su pueblo».
  • 현대인의 성경 - “원수 갚는 것은 나의 일이다. 내가 갚아 주겠다” 하시고 또 “주께서 자기 백성을 심판하실 것이다” 라고 말씀하신 분을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ» .
  • Восточный перевод - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous connaissons bien celui qui a déclaré : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple .
  • リビングバイブル - 私たちは、「正義はわたしのものである。復讐はわたしがする」(申命32・35)、また、「主がその民をさばかれる」(申命32・36)と言われた方をよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω; καὶ πάλιν, κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei” ; e outra vez: “O Senhor julgará o seu povo” .
  • Hoffnung für alle - Wir alle kennen doch den, der gesagt hat: »Ich werde Rache nehmen und Vergeltung üben!« Von ihm heißt es auch: »Der Herr wird über sein Volk das Urteil sprechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta biết Chúa dạy: “Xét xử là phần việc Ta. Ta sẽ báo ứng.” Ngài phán tiếp: “Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử dân Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรารู้จักพระองค์ผู้ตรัสว่า “การแก้แค้นเป็นหน้าที่ของเราเอง เราจะคืนสนอง” และว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​กล่าว​ว่า “การ​แก้แค้น​เป็น​ของ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ” และ​ได้​กล่าว​อีก​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ตัดสิน​คน​ของ​พระ​องค์”
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 以赛亚书 59:17 - 他穿上公义的铠甲, 戴上救恩的头盔, 穿上复仇的衣服, 披上热心作外袍。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇的日子早已在我的心里, 我救赎的年日早已经来到。
  • 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
  • 诗篇 98:9 - 它们都要在耶和华面前欢呼, 因为他来是要审判全地, 他要按着公义审判世界, 凭着公正审判万民。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华悦纳人的禧年, 和我们的 神报仇的日子; 安慰悲哀的人,
  • 诗篇 96:13 - 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了; 他来要审判全地。 他要按着公义审判世界, 凭着他的信实审判万民。
  • 诗篇 50:4 - 他向天上、向地下呼唤, 为要审判自己的子民,说:
  • 诗篇 135:14 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是嫉恶和施行报复的 神; 耶和华施行报复,并且满怀烈怒; 耶和华向他的对头施行报复, 向他的仇敌怀怒。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
  • 申命记 32:35 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
  • 申命记 32:36 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
圣经
资源
计划
奉献