逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當彼此相顧、激發愛心、鼓勵行善、
- 新标点和合本 - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
- 当代译本 - 我们要想办法彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- 圣经新译本 - 我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
- 中文标准译本 - 让我们彼此看顾,好激励爱心和美好的工作。
- 现代标点和合本 - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- 和合本(拼音版) - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- New International Version - And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds,
- New International Reader's Version - Let us consider how we can stir up one another to love. Let us help one another to do good works.
- English Standard Version - And let us consider how to stir up one another to love and good works,
- New Living Translation - Let us think of ways to motivate one another to acts of love and good works.
- Christian Standard Bible - And let us consider one another in order to provoke love and good works,
- New American Standard Bible - and let’s consider how to encourage one another in love and good deeds,
- New King James Version - And let us consider one another in order to stir up love and good works,
- Amplified Bible - and let us consider [thoughtfully] how we may encourage one another to love and to do good deeds,
- American Standard Version - and let us consider one another to provoke unto love and good works;
- King James Version - And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
- New English Translation - And let us take thought of how to spur one another on to love and good works,
- World English Bible - Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
- 新標點和合本 - 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善;
- 當代譯本 - 我們要想辦法彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
- 聖經新譯本 - 我們又應該彼此關心,激發愛心,勉勵行善。
- 呂振中譯本 - 我們應當留心思想要怎樣彼此激發愛心與好行為;
- 中文標準譯本 - 讓我們彼此看顧,好激勵愛心和美好的工作。
- 現代標點和合本 - 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
- 文理和合譯本 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
- 文理委辦譯本 - 爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚其以愛德興善行互相鼓勵。
- Nueva Versión Internacional - Preocupémonos los unos por los otros, a fin de estimularnos al amor y a las buenas obras.
- 현대인의 성경 - 그리고 서로 격려하여 사랑과 선한 일을 위해 힘쓰도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Будем с вниманием относиться друг к другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.
- Восточный перевод - Будем с вниманием относиться друг к другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будем с вниманием относиться друг к другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будем с вниманием относиться друг к другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.
- La Bible du Semeur 2015 - Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l’amour et à la pratique du bien.
- リビングバイブル - 神が成し遂げてくださったすべてのことにこたえて、私たちも互いに愛し合い、善行に励もうではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων;
- Nova Versão Internacional - E consideremos uns aos outros para nos incentivarmos ao amor e às boas obras.
- Hoffnung für alle - Lasst uns aufeinander achten! Wir wollen uns zu gegenseitiger Liebe ermutigen und einander anspornen, Gutes zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng hãy lưu ý khích lệ nhau trong việc yêu thương, tương trợ và làm đủ các việc lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้เราพิจารณาดูว่าเราจะปลุกใจซึ่งกันและกันให้มุ่งสู่ความรักและการกระทำที่ดีได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอให้เราคิดดูว่าจะทำอย่างไร จึงจะได้สนับสนุนกันและกันให้มีความรักและทำความดี
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
- 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
- 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
- 腓立比書 1:11 - 賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
- 哥林多前書 8:12 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
- 哥林多前書 8:13 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
- 羅馬書 15:1 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
- 羅馬書 15:2 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 箴言 29:7 - 義者知為貧者伸冤、惡人置若罔聞、
- 羅馬書 11:4 - 天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於 巴勒 者、
- 哥林多前書 9:22 - 於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
- 詩篇 41:1 - 顧恤貧窮者、此人便為有福、在患難時、必蒙主拯救、
- 哥林多前書 10:33 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
- 提多書 2:4 - 使少婦愛夫愛子、
- 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 哥林多後書 9:2 - 蓋我知爾樂捐之心、曾為爾誇於 瑪其頓 人前、言 亞該亞 人、自去年已有備矢、且爾之熱心、鼓舞多人、
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
- 加拉太書 5:6 - 信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
- 希伯來書 13:3 - 當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、 因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
- 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
- 希伯來書 6:11 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主增益爾之愛、致爾彼此相愛、且愛及眾人、如我儕之愛爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
- 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
- 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
- 歌羅西書 3:16 - 當以基督 有原文抄本作主 之道、充於爾心、智慧具備、相教相勸、以歌章、頌詞、神賦、中心感恩而頌主、
- 希伯來書 13:1 - 爾當恆存兄弟相愛之心、
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
- 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○