Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 新标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 当代译本 - 既然过犯和罪恶已经得到赦免,就不需要再为罪献祭了。
  • 圣经新译本 - 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
  • 中文标准译本 - 所以在哪里这些罪得了赦免,在哪里就不再有赎罪的供物了。
  • 现代标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本(拼音版) - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • New International Version - And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
  • New International Reader's Version - Where these sins have been forgiven, an offering for sin is no longer necessary.
  • English Standard Version - Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • New Living Translation - And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
  • New American Standard Bible - Now where there is forgiveness of these things, an offering for sin is no longer required.
  • New King James Version - Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Amplified Bible - Now where there is [absolute] forgiveness and complete cancellation of the penalty of these things, there is no longer any offering [to be made to atone] for sin.
  • American Standard Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • King James Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • New English Translation - Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • World English Bible - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • 新標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 當代譯本 - 既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
  • 聖經新譯本 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
  • 呂振中譯本 - 哪裏有赦罪的事,哪裏就不再為罪獻祭了。
  • 中文標準譯本 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
  • 現代標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 文理和合譯本 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 文理委辦譯本 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪既赦免、則不復為罪獻祭矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫諸罪既蒙寬赦、自不復有贖罪之祭矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando estos han sido perdonados, ya no hace falta otro sacrificio por el pecado.
  • 현대인의 성경 - 이런 죄와 악한 행동을 용서받았으므로 다시는 죄를 위한 제사가 필요 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
  • リビングバイブル - このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • Nova Versão Internacional - Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.
  • Hoffnung für alle - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi tội lỗi đã được tha thứ, việc dâng tế lễ chuộc tội không cần thiết nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงอภัยบาปให้แล้วก็ไม่ต้องมีการถวายเครื่องบูชาสำหรับไถ่บาปอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เมื่อ​มี​การ​ยกโทษ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว จึง​ไม่​มี​การ​ถวาย​สิ่ง​ใดๆ เพื่อ​ชดใช้​บาป​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 希伯来书 10:2 - 若不然,献祭的事岂不早已停止了吗?因为敬拜的人仅只一次洁净,良心就不再觉得有罪了。
  • 希伯来书 10:14 - 因为他仅只一次献祭,就使那些得以成圣的人永远完全。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 新标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 当代译本 - 既然过犯和罪恶已经得到赦免,就不需要再为罪献祭了。
  • 圣经新译本 - 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
  • 中文标准译本 - 所以在哪里这些罪得了赦免,在哪里就不再有赎罪的供物了。
  • 现代标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本(拼音版) - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • New International Version - And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
  • New International Reader's Version - Where these sins have been forgiven, an offering for sin is no longer necessary.
  • English Standard Version - Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • New Living Translation - And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
  • New American Standard Bible - Now where there is forgiveness of these things, an offering for sin is no longer required.
  • New King James Version - Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Amplified Bible - Now where there is [absolute] forgiveness and complete cancellation of the penalty of these things, there is no longer any offering [to be made to atone] for sin.
  • American Standard Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • King James Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • New English Translation - Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • World English Bible - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • 新標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 當代譯本 - 既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
  • 聖經新譯本 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
  • 呂振中譯本 - 哪裏有赦罪的事,哪裏就不再為罪獻祭了。
  • 中文標準譯本 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
  • 現代標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 文理和合譯本 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 文理委辦譯本 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪既赦免、則不復為罪獻祭矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫諸罪既蒙寬赦、自不復有贖罪之祭矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando estos han sido perdonados, ya no hace falta otro sacrificio por el pecado.
  • 현대인의 성경 - 이런 죄와 악한 행동을 용서받았으므로 다시는 죄를 위한 제사가 필요 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
  • リビングバイブル - このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • Nova Versão Internacional - Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.
  • Hoffnung für alle - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi tội lỗi đã được tha thứ, việc dâng tế lễ chuộc tội không cần thiết nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงอภัยบาปให้แล้วก็ไม่ต้องมีการถวายเครื่องบูชาสำหรับไถ่บาปอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เมื่อ​มี​การ​ยกโทษ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว จึง​ไม่​มี​การ​ถวาย​สิ่ง​ใดๆ เพื่อ​ชดใช้​บาป​อีก​ต่อ​ไป
  • 希伯来书 10:2 - 若不然,献祭的事岂不早已停止了吗?因为敬拜的人仅只一次洁净,良心就不再觉得有罪了。
  • 希伯来书 10:14 - 因为他仅只一次献祭,就使那些得以成圣的人永远完全。
圣经
资源
计划
奉献