逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
- 新标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
- 当代译本 - 既然过犯和罪恶已经得到赦免,就不需要再为罪献祭了。
- 圣经新译本 - 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
- 中文标准译本 - 所以在哪里这些罪得了赦免,在哪里就不再有赎罪的供物了。
- 现代标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
- 和合本(拼音版) - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
- New International Version - And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
- New International Reader's Version - Where these sins have been forgiven, an offering for sin is no longer necessary.
- English Standard Version - Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
- New Living Translation - And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
- Christian Standard Bible - Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
- New American Standard Bible - Now where there is forgiveness of these things, an offering for sin is no longer required.
- New King James Version - Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
- Amplified Bible - Now where there is [absolute] forgiveness and complete cancellation of the penalty of these things, there is no longer any offering [to be made to atone] for sin.
- American Standard Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
- King James Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
- New English Translation - Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
- World English Bible - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
- 新標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
- 當代譯本 - 既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
- 聖經新譯本 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
- 呂振中譯本 - 哪裏有赦罪的事,哪裏就不再為罪獻祭了。
- 中文標準譯本 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
- 現代標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
- 文理和合譯本 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
- 文理委辦譯本 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪既赦免、則不復為罪獻祭矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫諸罪既蒙寬赦、自不復有贖罪之祭矣。
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando estos han sido perdonados, ya no hace falta otro sacrificio por el pecado.
- 현대인의 성경 - 이런 죄와 악한 행동을 용서받았으므로 다시는 죄를 위한 제사가 필요 없게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
- Восточный перевод - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
- リビングバイブル - このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
- Nova Versão Internacional - Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.
- Hoffnung für alle - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi tội lỗi đã được tha thứ, việc dâng tế lễ chuộc tội không cần thiết nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงอภัยบาปให้แล้วก็ไม่ต้องมีการถวายเครื่องบูชาสำหรับไถ่บาปอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เมื่อมีการยกโทษสิ่งเหล่านี้แล้ว จึงไม่มีการถวายสิ่งใดๆ เพื่อชดใช้บาปอีกต่อไป
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 - ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:14 - μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.