逐节对照
- New English Translation - then he says, “Their sins and their lawless deeds I will remember no longer.”
- 新标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
- 和合本2010(神版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
- 当代译本 - 我要忘掉他们的罪恶和过犯。’ ”
- 圣经新译本 - 又说:“我决不再记着他们的罪恶, 和不法的行为。”
- 中文标准译本 - 然后又说: “我绝不再想起他们的罪孽和他们的罪恶 。”
- 现代标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
- 和合本(拼音版) - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
- New International Version - Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
- New International Reader's Version - Then he adds, “I will not remember their sins anymore. I will not remember the evil things they have done.” ( Jeremiah 31:34 )
- English Standard Version - then he adds, “I will remember their sins and their lawless deeds no more.”
- New Living Translation - Then he says, “I will never again remember their sins and lawless deeds.”
- Christian Standard Bible - andI will never again remember their sins and their lawless acts.
- New American Standard Bible - “And their sins and their lawless deeds I will no longer remember.”
- New King James Version - then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
- Amplified Bible - “And their sins and their lawless acts I will remember no more [no longer holding their sins against them].”
- American Standard Version - And their sins and their iniquities will I remember no more.
- King James Version - And their sins and iniquities will I remember no more.
- World English Bible - “I will remember their sins and their iniquities no more.”
- 新標點和合本 - 以後就說: 我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
- 當代譯本 - 我要忘掉他們的罪惡和過犯。』 」
- 聖經新譯本 - 又說:“我決不再記著他們的罪惡, 和不法的行為。”
- 呂振中譯本 - 以後又說: 『他們的罪和不法之行為、 我決不再記着。』
- 中文標準譯本 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
- 現代標點和合本 - 以後就說: 「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我不復念其罪惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且曰、我不復記其愆尤罪惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『吾願寬宥其諸惡、不欲再念其罪行。』
- Nueva Versión Internacional - Después añade: «Y nunca más me acordaré de sus pecados y maldades».
- 현대인의 성경 - 그러고서 성령님은 “그들의 죄와 악한 행동을 내가 다시는 기억하지 않을 것이다” 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- Восточный перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajoute : Je ne tiendrai plus compte ╵ni de leurs péchés, ni de leurs fautes .
- リビングバイブル - さらに聖霊は、こうも言われます。「わたしは、二度と彼らの罪と不法を思い出さない。」(エレミヤ31・34)
- Nestle Aland 28 - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
- Nova Versão Internacional - e acrescenta: “Dos seus pecados e iniquidades não me lembrarei mais” .
- Hoffnung für alle - Und dann heißt es: »Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hứa: “Ta sẽ tha thứ các gian ác của họ, chẳng còn ghi nhớ tội lỗi nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บาปและการอธรรมของพวกเขา เราจะไม่จดจำอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวอีกว่า “เราจะไม่จดจำบาปและการกระทำ ที่ชั่วร้ายของเขาอีกต่อไป”
交叉引用
- Jeremiah 31:34 - “People will no longer need to teach their neighbors and relatives to know me. For all of them, from the least important to the most important, will know me,” says the Lord. “For I will forgive their sin and will no longer call to mind the wrong they have done.”
- Hebrews 8:12 - “For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”