逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
- 新标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
- 和合本2010(神版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
- 当代译本 - 我要忘掉他们的罪恶和过犯。’ ”
- 圣经新译本 - 又说:“我决不再记着他们的罪恶, 和不法的行为。”
- 中文标准译本 - 然后又说: “我绝不再想起他们的罪孽和他们的罪恶 。”
- 现代标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
- 和合本(拼音版) - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
- New International Version - Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
- New International Reader's Version - Then he adds, “I will not remember their sins anymore. I will not remember the evil things they have done.” ( Jeremiah 31:34 )
- English Standard Version - then he adds, “I will remember their sins and their lawless deeds no more.”
- New Living Translation - Then he says, “I will never again remember their sins and lawless deeds.”
- Christian Standard Bible - andI will never again remember their sins and their lawless acts.
- New American Standard Bible - “And their sins and their lawless deeds I will no longer remember.”
- New King James Version - then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
- Amplified Bible - “And their sins and their lawless acts I will remember no more [no longer holding their sins against them].”
- American Standard Version - And their sins and their iniquities will I remember no more.
- King James Version - And their sins and iniquities will I remember no more.
- New English Translation - then he says, “Their sins and their lawless deeds I will remember no longer.”
- World English Bible - “I will remember their sins and their iniquities no more.”
- 新標點和合本 - 以後就說: 我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
- 當代譯本 - 我要忘掉他們的罪惡和過犯。』 」
- 聖經新譯本 - 又說:“我決不再記著他們的罪惡, 和不法的行為。”
- 呂振中譯本 - 以後又說: 『他們的罪和不法之行為、 我決不再記着。』
- 中文標準譯本 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
- 現代標點和合本 - 以後就說: 「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我不復念其罪惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且曰、我不復記其愆尤罪惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『吾願寬宥其諸惡、不欲再念其罪行。』
- Nueva Versión Internacional - Después añade: «Y nunca más me acordaré de sus pecados y maldades».
- 현대인의 성경 - 그러고서 성령님은 “그들의 죄와 악한 행동을 내가 다시는 기억하지 않을 것이다” 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- Восточный перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajoute : Je ne tiendrai plus compte ╵ni de leurs péchés, ni de leurs fautes .
- リビングバイブル - さらに聖霊は、こうも言われます。「わたしは、二度と彼らの罪と不法を思い出さない。」(エレミヤ31・34)
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
- Nova Versão Internacional - e acrescenta: “Dos seus pecados e iniquidades não me lembrarei mais” .
- Hoffnung für alle - Und dann heißt es: »Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hứa: “Ta sẽ tha thứ các gian ác của họ, chẳng còn ghi nhớ tội lỗi nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บาปและการอธรรมของพวกเขา เราจะไม่จดจำอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวอีกว่า “เราจะไม่จดจำบาปและการกระทำ ที่ชั่วร้ายของเขาอีกต่อไป”
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:12 - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.