Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然后又说: “我绝不再想起他们的罪孽和他们的罪恶 。”
  • 新标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
  • 当代译本 - 我要忘掉他们的罪恶和过犯。’ ”
  • 圣经新译本 - 又说:“我决不再记着他们的罪恶, 和不法的行为。”
  • 现代标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
  • 和合本(拼音版) - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
  • New International Version - Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
  • New International Reader's Version - Then he adds, “I will not remember their sins anymore. I will not remember the evil things they have done.” ( Jeremiah 31:34 )
  • English Standard Version - then he adds, “I will remember their sins and their lawless deeds no more.”
  • New Living Translation - Then he says, “I will never again remember their sins and lawless deeds.”
  • Christian Standard Bible - andI will never again remember their sins and their lawless acts.
  • New American Standard Bible - “And their sins and their lawless deeds I will no longer remember.”
  • New King James Version - then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • Amplified Bible - “And their sins and their lawless acts I will remember no more [no longer holding their sins against them].”
  • American Standard Version - And their sins and their iniquities will I remember no more.
  • King James Version - And their sins and iniquities will I remember no more.
  • New English Translation - then he says, “Their sins and their lawless deeds I will remember no longer.”
  • World English Bible - “I will remember their sins and their iniquities no more.”
  • 新標點和合本 - 以後就說: 我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
  • 當代譯本 - 我要忘掉他們的罪惡和過犯。』 」
  • 聖經新譯本 - 又說:“我決不再記著他們的罪惡, 和不法的行為。”
  • 呂振中譯本 - 以後又說: 『他們的罪和不法之行為、 我決不再記着。』
  • 中文標準譯本 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
  • 現代標點和合本 - 以後就說: 「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我不復念其罪惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且曰、我不復記其愆尤罪惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『吾願寬宥其諸惡、不欲再念其罪行。』
  • Nueva Versión Internacional - Después añade: «Y nunca más me acordaré de sus pecados y maldades».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 성령님은 “그들의 죄와 악한 행동을 내가 다시는 기억하지 않을 것이다” 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • Восточный перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajoute : Je ne tiendrai plus compte ╵ni de leurs péchés, ni de leurs fautes .
  • リビングバイブル - さらに聖霊は、こうも言われます。「わたしは、二度と彼らの罪と不法を思い出さない。」(エレミヤ31・34)
  • Nestle Aland 28 - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
  • Nova Versão Internacional - e acrescenta: “Dos seus pecados e iniquidades não me lembrarei mais” .
  • Hoffnung für alle - Und dann heißt es: »Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hứa: “Ta sẽ tha thứ các gian ác của họ, chẳng còn ghi nhớ tội lỗi nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บาปและการอธรรมของพวกเขา เราจะไม่จดจำอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “เรา​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​และ​การ​กระทำ ที่​ชั่วร้าย​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • 希伯来书 8:12 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后又说: “我绝不再想起他们的罪孽和他们的罪恶 。”
  • 新标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并说: “他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。”
  • 当代译本 - 我要忘掉他们的罪恶和过犯。’ ”
  • 圣经新译本 - 又说:“我决不再记着他们的罪恶, 和不法的行为。”
  • 现代标点和合本 - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
  • 和合本(拼音版) - 以后就说: “我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
  • New International Version - Then he adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
  • New International Reader's Version - Then he adds, “I will not remember their sins anymore. I will not remember the evil things they have done.” ( Jeremiah 31:34 )
  • English Standard Version - then he adds, “I will remember their sins and their lawless deeds no more.”
  • New Living Translation - Then he says, “I will never again remember their sins and lawless deeds.”
  • Christian Standard Bible - andI will never again remember their sins and their lawless acts.
  • New American Standard Bible - “And their sins and their lawless deeds I will no longer remember.”
  • New King James Version - then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • Amplified Bible - “And their sins and their lawless acts I will remember no more [no longer holding their sins against them].”
  • American Standard Version - And their sins and their iniquities will I remember no more.
  • King James Version - And their sins and iniquities will I remember no more.
  • New English Translation - then he says, “Their sins and their lawless deeds I will remember no longer.”
  • World English Bible - “I will remember their sins and their iniquities no more.”
  • 新標點和合本 - 以後就說: 我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並說: 「他們的罪惡和他們的過犯, 我絕不再記得。」
  • 當代譯本 - 我要忘掉他們的罪惡和過犯。』 」
  • 聖經新譯本 - 又說:“我決不再記著他們的罪惡, 和不法的行為。”
  • 呂振中譯本 - 以後又說: 『他們的罪和不法之行為、 我決不再記着。』
  • 中文標準譯本 - 然後又說: 「我絕不再想起他們的罪孽和他們的罪惡 。」
  • 現代標點和合本 - 以後就說: 「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我不復念其罪惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且曰、我不復記其愆尤罪惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『吾願寬宥其諸惡、不欲再念其罪行。』
  • Nueva Versión Internacional - Después añade: «Y nunca más me acordaré de sus pecados y maldades».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 성령님은 “그들의 죄와 악한 행동을 내가 다시는 기억하지 않을 것이다” 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • Восточный перевод - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajoute : Je ne tiendrai plus compte ╵ni de leurs péchés, ni de leurs fautes .
  • リビングバイブル - さらに聖霊は、こうも言われます。「わたしは、二度と彼らの罪と不法を思い出さない。」(エレミヤ31・34)
  • Nestle Aland 28 - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
  • Nova Versão Internacional - e acrescenta: “Dos seus pecados e iniquidades não me lembrarei mais” .
  • Hoffnung für alle - Und dann heißt es: »Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hứa: “Ta sẽ tha thứ các gian ác của họ, chẳng còn ghi nhớ tội lỗi nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บาปและการอธรรมของพวกเขา เราจะไม่จดจำอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “เรา​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​และ​การ​กระทำ ที่​ชั่วร้าย​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป”
  • 希伯来书 8:12 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
圣经
资源
计划
奉献