逐节对照
- 聖經新譯本 - 此後,只是等待 神把他的仇敵放在他的腳下,作他的腳凳。
- 新标点和合本 - 从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此等候他的仇敌成为他的脚凳。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此等候他的仇敌成为他的脚凳。
- 当代译本 - 等待祂的仇敌成为祂的脚凳。
- 圣经新译本 - 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
- 中文标准译本 - 此后一直等候他的敌人被放在他的脚下做脚凳。
- 现代标点和合本 - 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
- 和合本(拼音版) - 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
- New International Version - and since that time he waits for his enemies to be made his footstool.
- New International Reader's Version - And since that time, he waits for his enemies to be put under his control.
- English Standard Version - waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
- New Living Translation - There he waits until his enemies are humbled and made a footstool under his feet.
- Christian Standard Bible - He is now waiting until his enemies are made his footstool.
- New American Standard Bible - waiting from that time onward until His enemies are made a footstool for His feet.
- New King James Version - from that time waiting till His enemies are made His footstool.
- Amplified Bible - waiting from that time onward until his enemies are made a footstool for His feet.
- American Standard Version - henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
- King James Version - From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
- New English Translation - where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
- World English Bible - from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
- 新標點和合本 - 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此等候他的仇敵成為他的腳凳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此等候他的仇敵成為他的腳凳。
- 當代譯本 - 等待祂的仇敵成為祂的腳凳。
- 呂振中譯本 - 以後就只期待着、到他的仇敵都被處置做他腳的凳子為止。
- 中文標準譯本 - 此後一直等候他的敵人被放在他的腳下做腳凳。
- 現代標點和合本 - 從此等候他仇敵成了他的腳凳。
- 文理和合譯本 - 俟諸敵為其足几、
- 文理委辦譯本 - 待置諸敵於其足下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 待諸敵為其足凳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以俟諸敵之屈伏。
- Nueva Versión Internacional - en espera de que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
- 현대인의 성경 - 그 후부터 그분은 원수들이 자기 발 아래 굴복하게 될 때까지 기다리고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам .
- Восточный перевод - С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам .
- La Bible du Semeur 2015 - où il attend désormais que ses ennemis soient mis à terre sous ses pieds .
- リビングバイブル - 敵が足の下に踏みつけられるその日を待っておられます。
- Nestle Aland 28 - τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam como estrado dos seus pés;
- Hoffnung für alle - Dort wartet er, bis ihm alle seine Feinde unterworfen sind und er seinen Fuß auf ihren Nacken setzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đợi chờ các kẻ chống nghịch đầu hàng dưới chân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นมาพระองค์ทรงรอคอยจนกว่าเหล่าศัตรูของพระองค์จะถูกทำให้เป็นแท่นวางพระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตั้งแต่นั้นมา ก็ได้รอจนกระทั่งศัตรูของพระองค์ถูกนำมาอยู่ใต้เท้าดั่งที่วางเท้าของพระองค์
交叉引用
- 但以理書 2:44 - 那些王在位的時候,天上的 神必興起另一個永不滅亡的國,國權必不歸給別族的人。這國必砸碎毀滅其他各國;並且這國必存到永遠。
- 馬可福音 12:36 - 大衛自己被聖靈感動卻說: ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下(有些抄本作“等我使你的仇敵作你的腳凳”)。’
- 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
- 馬太福音 22:44 - ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下。’
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。”(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 路加福音 20:43 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
- 希伯來書 1:13 - 神可曾向哪一個天使說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳”呢?