Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
  • 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
  • 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
  • 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
  • New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
  • English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
  • New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
  • The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
  • Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
  • New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
  • New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
  • Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
  • American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
  • King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
  • New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
  • World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
  • 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
  • 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
  • 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
  • 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
  • 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
  • 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
  • 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
  • Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
  • リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
  • Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​ถึง​ทูต​สวรรค์​ว่า “พระ​องค์​บันดาล​ให้​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ”
交叉引用
  • Исаия 6:2 - Над Ним парили серафимы , и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
  • Даниил 7:10 - Растекалась огненная река – перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.
  • Захария 6:5 - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • 4 Царств 2:11 - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
  • Иезекииль 1:13 - Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Иезекииль 1:14 - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Евреям 1:14 - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • 4 Царств 6:17 - И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • Псалтирь 104:4 - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
  • 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
  • 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
  • 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
  • New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
  • English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
  • New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
  • The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
  • Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
  • New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
  • New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
  • Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
  • American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
  • King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
  • New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
  • World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
  • 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
  • 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
  • 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
  • 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
  • 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
  • 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
  • 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
  • Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
  • リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
  • Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​ถึง​ทูต​สวรรค์​ว่า “พระ​องค์​บันดาล​ให้​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ”
  • Исаия 6:2 - Над Ним парили серафимы , и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
  • Даниил 7:10 - Растекалась огненная река – перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.
  • Захария 6:5 - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • 4 Царств 2:11 - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
  • Иезекииль 1:13 - Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Иезекииль 1:14 - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Евреям 1:14 - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • 4 Царств 6:17 - И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • Псалтирь 104:4 - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
圣经
资源
计划
奉献