逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
- 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
- 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
- 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
- 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
- New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
- English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
- New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
- The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
- Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
- New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
- New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
- Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
- American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
- King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
- New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
- World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
- 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
- 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
- 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
- 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
- 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
- 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
- Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
- リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
- Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
- Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้ากล่าวถึงทูตสวรรค์ว่า “พระองค์บันดาลให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นดุจลม และให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นดุจเปลวไฟ”
交叉引用
- 이사야 6:2 - 그분의 주위에는 각각 여섯 개의 날개를 가진 스랍 천사들이 둘러서 있었는데 모두 두 날개로 얼굴을 가리고 두 날개로는 발을 가렸으며 나머지 두 날개는 날아다니는 데 사용하였다.
- 다니엘 7:10 - 그 앞에서 불이 강물처럼 흘러 나왔다. 그리고 그를 섬기는 천사들이 수백만이나 되었고 또 수억의 사람들이 그 앞에 서서 심판을 받기 위해 기다리고 있었으며 법정이 열리고 거기에는 책들이 펴져 있었다.
- 스가랴 6:5 - 그가 나에게 “이것들은 하늘의 네 영인데 온 세상의 주 앞에 섰다가 나가는 것이다” 하고 대답해 주었다.
- 열왕기하 2:11 - 이렇게 그들이 말을 주고받으며 걸어가고 있었는데 갑자기 불말들이 끄는 불수레 하나가 나타나 그들 사이를 지나가며 두 사람을 갈라 놓았다. 그러자 순식간에 엘리야가 회오리바람을 타고 하늘로 올라가 버렸다.
- 에스겔 1:13 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
- 에스겔 1:14 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
- 히브리서 1:14 - 천사들은 모두 섬기는 영들이며 앞으로 구원받을 사람들을 섬기라고 하나님이 보내신 일꾼에 불과합니다.
- 열왕기하 6:17 - 이렇게 기도하였다. “여호와여, 이 사환의 눈을 열어서 보게 하소서.” 그래서 여호와께서는 그 사환의 눈을 열어 주셨는데 그가 보니 불말과 불수레가 온 산에 가득하여 엘리사를 둘러싸고 있었다.
- 시편 104:4 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.