Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
  • 新标点和合本 - 再者, 神使长子到世上来的时候(或作:“神再使长子到世上来的时候”),就说: “ 神的使者都要拜他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
  • 当代译本 - 上帝差遣祂的长子到世上来时,却说: “上帝的天使都要敬拜祂。”
  • 圣经新译本 -  神差遣长子到世上来的时候,又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
  • 中文标准译本 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
  • 现代标点和合本 - 再者,神使长子到世上来的时候 ,就说: “神的使者都要拜他。”
  • 和合本(拼音版) - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
  • New International Version - And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
  • New International Reader's Version - God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” ( Deuteronomy 32:43 )
  • English Standard Version - And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
  • New Living Translation - And when he brought his supreme Son into the world, God said, “Let all of God’s angels worship him.”
  • Christian Standard Bible - Again, when he brings his firstborn into the world, he says, And let all God’s angels worship him.
  • New American Standard Bible - And when He again brings the firstborn into the world, He says, “And let all the angels of God worship Him.”
  • New King James Version - But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
  • Amplified Bible - And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says, “And all the angels of God are to worship Him.”
  • American Standard Version - And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
  • King James Version - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
  • New English Translation - But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!”
  • World English Bible - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
  • 新標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候(或譯:神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,上帝引領他長子 進入世界的時候,說: 「上帝的使者都要拜他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
  • 當代譯本 - 上帝差遣祂的長子到世上來時,卻說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
  • 聖經新譯本 -  神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
  • 呂振中譯本 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
  • 中文標準譯本 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
  • 現代標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候 ,就說: 「神的使者都要拜他。」
  • 文理和合譯本 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
  • 文理委辦譯本 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』
  • Nueva Versión Internacional - Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 “하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему» .
  • Восточный перевод - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde , il dit : Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui .
  • リビングバイブル - それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem” .
  • Hoffnung für alle - Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, khi đưa Con trưởng của Ngài vào đời, Đức Chúa Trời ra lệnh: “Tất cả thiên sứ của Đức Chúa Trời phải thờ lạy Con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​เจ้า​นำ​บุตร​หัวปี​ของ​พระ​องค์​เข้า​มา​ใน​โลก พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “ให้​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า กราบ​นมัสการ​ท่าน”
交叉引用
  • Luke 2:9 - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • Luke 2:10 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
  • Luke 2:11 - ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.
  • Luke 2:12 - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
  • Luke 2:13 - καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων,
  • Luke 2:14 - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
  • Hebrews 1:5 - τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?
  • Hebrews 10:5 - διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι.
  • Revelation 5:9 - καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους,
  • Revelation 5:10 - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Revelation 5:11 - καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν ζῴων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
  • Revelation 5:12 - λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον, λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν!
  • Revelation 1:5 - καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
  • John 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • John 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • John 1:14 - καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
  • Romans 8:29 - ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
  • 1 Peter 3:22 - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
  • Colossians 1:18 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Colossians 1:15 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
  • 新标点和合本 - 再者, 神使长子到世上来的时候(或作:“神再使长子到世上来的时候”),就说: “ 神的使者都要拜他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
  • 当代译本 - 上帝差遣祂的长子到世上来时,却说: “上帝的天使都要敬拜祂。”
  • 圣经新译本 -  神差遣长子到世上来的时候,又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
  • 中文标准译本 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
  • 现代标点和合本 - 再者,神使长子到世上来的时候 ,就说: “神的使者都要拜他。”
  • 和合本(拼音版) - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
  • New International Version - And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
  • New International Reader's Version - God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” ( Deuteronomy 32:43 )
  • English Standard Version - And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
  • New Living Translation - And when he brought his supreme Son into the world, God said, “Let all of God’s angels worship him.”
  • Christian Standard Bible - Again, when he brings his firstborn into the world, he says, And let all God’s angels worship him.
  • New American Standard Bible - And when He again brings the firstborn into the world, He says, “And let all the angels of God worship Him.”
  • New King James Version - But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
  • Amplified Bible - And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says, “And all the angels of God are to worship Him.”
  • American Standard Version - And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
  • King James Version - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
  • New English Translation - But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!”
  • World English Bible - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
  • 新標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候(或譯:神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,上帝引領他長子 進入世界的時候,說: 「上帝的使者都要拜他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
  • 當代譯本 - 上帝差遣祂的長子到世上來時,卻說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
  • 聖經新譯本 -  神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
  • 呂振中譯本 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
  • 中文標準譯本 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
  • 現代標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候 ,就說: 「神的使者都要拜他。」
  • 文理和合譯本 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
  • 文理委辦譯本 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』
  • Nueva Versión Internacional - Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 “하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему» .
  • Восточный перевод - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde , il dit : Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui .
  • リビングバイブル - それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem” .
  • Hoffnung für alle - Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, khi đưa Con trưởng của Ngài vào đời, Đức Chúa Trời ra lệnh: “Tất cả thiên sứ của Đức Chúa Trời phải thờ lạy Con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​เจ้า​นำ​บุตร​หัวปี​ของ​พระ​องค์​เข้า​มา​ใน​โลก พระ​องค์​กล่าว​อีก​ว่า “ให้​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า กราบ​นมัสการ​ท่าน”
  • Luke 2:9 - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • Luke 2:10 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
  • Luke 2:11 - ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.
  • Luke 2:12 - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
  • Luke 2:13 - καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων,
  • Luke 2:14 - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
  • Hebrews 1:5 - τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?
  • Hebrews 10:5 - διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι.
  • Revelation 5:9 - καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους,
  • Revelation 5:10 - καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Revelation 5:11 - καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν ζῴων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
  • Revelation 5:12 - λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον, λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν!
  • Revelation 1:5 - καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
  • John 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • John 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • John 1:14 - καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
  • Romans 8:29 - ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
  • 1 Peter 3:22 - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
  • Colossians 1:18 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Colossians 1:15 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
圣经
资源
计划
奉献