逐节对照
- English Standard Version - And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- 新标点和合本 - 再者, 神使长子到世上来的时候(或作:“神再使长子到世上来的时候”),就说: “ 神的使者都要拜他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
- 当代译本 - 上帝差遣祂的长子到世上来时,却说: “上帝的天使都要敬拜祂。”
- 圣经新译本 - 神差遣长子到世上来的时候,又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 中文标准译本 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
- 现代标点和合本 - 再者,神使长子到世上来的时候 ,就说: “神的使者都要拜他。”
- 和合本(拼音版) - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
- New International Version - And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New International Reader's Version - God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” ( Deuteronomy 32:43 )
- New Living Translation - And when he brought his supreme Son into the world, God said, “Let all of God’s angels worship him.”
- Christian Standard Bible - Again, when he brings his firstborn into the world, he says, And let all God’s angels worship him.
- New American Standard Bible - And when He again brings the firstborn into the world, He says, “And let all the angels of God worship Him.”
- New King James Version - But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
- Amplified Bible - And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says, “And all the angels of God are to worship Him.”
- American Standard Version - And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
- King James Version - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- New English Translation - But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!”
- World English Bible - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
- 新標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候(或譯:神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,上帝引領他長子 進入世界的時候,說: 「上帝的使者都要拜他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
- 當代譯本 - 上帝差遣祂的長子到世上來時,卻說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
- 聖經新譯本 - 神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 呂振中譯本 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
- 中文標準譯本 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
- 現代標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候 ,就說: 「神的使者都要拜他。」
- 文理和合譯本 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
- 文理委辦譯本 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』
- Nueva Versión Internacional - Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios».
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 “하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему» .
- Восточный перевод - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde , il dit : Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui .
- リビングバイブル - それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem” .
- Hoffnung für alle - Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, khi đưa Con trưởng của Ngài vào đời, Đức Chúa Trời ra lệnh: “Tất cả thiên sứ của Đức Chúa Trời phải thờ lạy Con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพระเจ้านำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์กล่าวอีกว่า “ให้บรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้า กราบนมัสการท่าน”
交叉引用
- Proverbs 8:24 - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
- Proverbs 8:25 - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
- Luke 2:9 - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
- Luke 2:10 - And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
- Luke 2:11 - For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
- Luke 2:12 - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
- Luke 2:13 - And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
- Luke 2:14 - “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
- Hebrews 1:5 - For to which of the angels did God ever say, “You are my Son, today I have begotten you”? Or again, “I will be to him a father, and he shall be to me a son”?
- Hebrews 10:5 - Consequently, when Christ came into the world, he said, “Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
- Revelation 5:9 - And they sang a new song, saying, “Worthy are you to take the scroll and to open its seals, for you were slain, and by your blood you ransomed people for God from every tribe and language and people and nation,
- Revelation 5:10 - and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.”
- Revelation 5:11 - Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands,
- Revelation 5:12 - saying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!”
- Revelation 1:5 - and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood
- John 1:18 - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
- John 3:16 - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
- John 1:14 - And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
- Romans 8:29 - For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
- Psalms 97:7 - All worshipers of images are put to shame, who make their boast in worthless idols; worship him, all you gods!
- 1 Peter 3:22 - who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
- Colossians 1:18 - And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
- Colossians 1:15 - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
- Deuteronomy 32:43 - “Rejoice with him, O heavens; bow down to him, all gods, for he avenges the blood of his children and takes vengeance on his adversaries. He repays those who hate him and cleanses his people’s land.”