逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
- 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
- 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
- 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
- New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
- English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
- New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
- Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
- New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
- New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
- Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
- American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
- King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
- New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
- World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
- 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
- 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
- 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
- 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
- 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
- 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
- Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
- リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
- Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
- Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มาในฐานะที่เหนือยิ่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์ เช่นเดียวกับพระนามที่ได้รับจากพระเจ้าซึ่งยิ่งใหญ่กว่านามของทูตสวรรค์
交叉引用
- Colosenses 1:18 - Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de la resurrección, para ser en todo el primero.
- Apocalipsis 5:11 - Luego miré, y oí la voz de muchos ángeles que estaban alrededor del trono, de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era millares de millares y millones de millones.
- Apocalipsis 5:12 - Cantaban con todas sus fuerzas: «¡Digno es el Cordero, que ha sido sacrificado, de recibir el poder, la riqueza y la sabiduría, la fortaleza y la honra, la gloria y la alabanza!»
- Hebreos 1:9 - Has amado la justicia y odiado la maldad; por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con aceite de alegría, exaltándote por encima de tus compañeros».
- Colosenses 2:10 - y en él, que es la cabeza de todo poder y autoridad, ustedes han recibido esa plenitud.
- Salmo 2:7 - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
- Salmo 2:8 - Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!
- Hebreos 2:9 - Sin embargo, vemos a Jesús, que fue hecho un poco inferior a los ángeles, coronado de gloria y honra por haber padecido la muerte. Así, por la gracia de Dios, la muerte que él sufrió resulta en beneficio de todos.
- 2 Tesalonicenses 1:7 - Y a ustedes que sufren, les dará descanso, lo mismo que a nosotros. Esto sucederá cuando el Señor Jesús se manifieste desde el cielo entre llamas de fuego, con sus poderosos ángeles,
- 1 Pedro 3:22 - quien subió al cielo y tomó su lugar a la derecha de Dios, y a quien están sometidos los ángeles, las autoridades y los poderes.
- Filipenses 2:9 - Por eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que está sobre todo nombre,
- Filipenses 2:10 - para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
- Filipenses 2:11 - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
- Efesios 1:21 - muy por encima de todo gobierno y autoridad, poder y dominio, y de cualquier otro nombre que se invoque, no solo en este mundo, sino también en el venidero.