逐节对照
- New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
- 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
- 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
- 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
- New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
- English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
- New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
- Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
- New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
- Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
- American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
- King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
- New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
- World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
- 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
- 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
- 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
- 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
- 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
- Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
- 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
- Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
- リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
- Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
- Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มาในฐานะที่เหนือยิ่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์ เช่นเดียวกับพระนามที่ได้รับจากพระเจ้าซึ่งยิ่งใหญ่กว่านามของทูตสวรรค์
交叉引用
- Colossians 1:18 - And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
- Revelation 5:11 - Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
- Revelation 5:12 - saying with a loud voice: “Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!”
- Hebrews 1:9 - You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.”
- Colossians 2:10 - and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.
- Psalms 2:7 - “I will declare the decree: The Lord has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
- Psalms 2:8 - Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.
- Hebrews 2:9 - But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
- 2 Thessalonians 1:7 - and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,
- 1 Peter 3:22 - who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
- Philippians 2:9 - Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
- Philippians 2:10 - that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
- Philippians 2:11 - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- Ephesians 1:21 - far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.