逐节对照
- American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
- 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
- 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
- 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
- New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
- English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
- New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
- Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
- New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
- New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
- Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
- King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
- New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
- World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
- 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
- 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
- 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
- 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
- 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
- Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
- 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
- Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
- リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
- Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
- Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มาในฐานะที่เหนือยิ่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์ เช่นเดียวกับพระนามที่ได้รับจากพระเจ้าซึ่งยิ่งใหญ่กว่านามของทูตสวรรค์
交叉引用
- Colossians 1:18 - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
- Revelation 5:11 - And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
- Revelation 5:12 - saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing.
- Hebrews 1:9 - Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
- Colossians 2:10 - and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
- Psalms 2:7 - I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
- Psalms 2:8 - Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
- Hebrews 2:9 - But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
- 2 Thessalonians 1:7 - and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,
- 1 Peter 3:22 - who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
- Philippians 2:9 - Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
- Philippians 2:10 - that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
- Philippians 2:11 - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- Ephesians 1:21 - far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: