逐节对照
- Amplified Bible - having become as much superior to angels, since He has inherited a more excellent and glorious name than they [that is, Son—the name above all names].
- 新标点和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 当代译本 - 祂既承受了比天使更高的名,就远超越天使。
- 圣经新译本 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 中文标准译本 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
- 现代标点和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 和合本(拼音版) - 他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- New International Version - So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
- New International Reader's Version - So he became higher than the angels. The name he received is more excellent than theirs.
- English Standard Version - having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
- New Living Translation - This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.
- Christian Standard Bible - So he became superior to the angels, just as the name he inherited is more excellent than theirs.
- New American Standard Bible - having become so much better than the angels, to the extent that He has inherited a more excellent name than they.
- New King James Version - having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
- American Standard Version - having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
- King James Version - Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
- New English Translation - Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
- World English Bible - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
- 新標點和合本 - 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 當代譯本 - 祂既承受了比天使更高的名,就遠超越天使。
- 聖經新譯本 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 呂振中譯本 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
- 中文標準譯本 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
- 現代標點和合本 - 他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
- 文理和合譯本 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
- 文理委辦譯本 - 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所得之名、既尊於天使之名、自超乎諸天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
- Nueva Versión Internacional - Así llegó a ser superior a los ángeles en la misma medida en que el nombre que ha heredado supera en excelencia al de ellos.
- 현대인의 성경 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
- Восточный перевод - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он настолько превыше ангелов, насколько положение , которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.
- リビングバイブル - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
- Nestle Aland 28 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- Nova Versão Internacional - tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
- Hoffnung für alle - Gott hat Christus seinen Sohn genannt und ihn damit weit über alle Engel gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Con cao trọng hơn các thiên sứ nên danh vị Ngài cũng cao cả hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จึงทรงยิ่งใหญ่เหนือเหล่าทูตสวรรค์ เพราะพระนามที่พระองค์ได้รับสูงส่งกว่านามของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มาในฐานะที่เหนือยิ่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์ เช่นเดียวกับพระนามที่ได้รับจากพระเจ้าซึ่งยิ่งใหญ่กว่านามของทูตสวรรค์
交叉引用
- Colossians 1:18 - He is also the head [the life-source and leader] of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will occupy the first place [He will stand supreme and be preeminent] in everything.
- Revelation 5:11 - Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and [the voice] of the living creatures and the elders; and they numbered myriads of myriads, and thousands of thousands (innumerable),
- Revelation 5:12 - saying in a loud voice, “Worthy and deserving is the Lamb that was sacrificed to receive power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing.”
- Hebrews 1:9 - You have loved righteousness [integrity, virtue, uprightness in purpose] and have hated lawlessness [injustice, sin]. Therefore God, Your God, Has anointed You With the oil of gladness above Your companions.”
- Colossians 2:10 - And in Him you have been made complete [achieving spiritual stature through Christ], and He is the head over all rule and authority [of every angelic and earthly power].
- Psalms 2:7 - “I will declare the decree of the Lord: He said to Me, ‘You are My Son; This day [I proclaim] I have begotten You.
- Psalms 2:8 - Ask of Me, and I will assuredly give [You] the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
- Hebrews 2:9 - But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while [by taking on the limitations of humanity], crowned with glory and honor because of His suffering of death, so that by the grace of God [extended to sinners] He might experience death for [the sins of] everyone.
- 2 Thessalonians 1:7 - and to give relief to you who are so distressed and to us as well when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels in a flame of fire,
- 1 Peter 3:22 - who has gone into heaven and is at the right hand of God [that is, the place of honor and authority], with [all] angels and authorities and powers made subservient to Him.
- Philippians 2:9 - For this reason also [because He obeyed and so completely humbled Himself], God has highly exalted Him and bestowed on Him the name which is above every name,
- Philippians 2:10 - so that at the name of Jesus every knee shall bow [in submission], of those who are in heaven and on earth and under the earth,
- Philippians 2:11 - and that every tongue will confess and openly acknowledge that Jesus Christ is Lord (sovereign God), to the glory of God the Father.
- Ephesians 1:21 - far above all rule and authority and power and dominion [whether angelic or human], and [far above] every name that is named [above every title that can be conferred], not only in this age and world but also in the one to come.