逐节对照
- 現代標點和合本 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 新标点和合本 - 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他是 神荣耀的光辉,是 神本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 当代译本 - 祂是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。
- 圣经新译本 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 中文标准译本 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
- 现代标点和合本 - 他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 和合本(拼音版) - 他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- New International Version - The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
- New International Reader's Version - The Son is the shining brightness of God’s glory. He is the exact likeness of God’s being. He uses his powerful word to hold all things together. He provided the way for people to be made pure from sin. Then he sat down at the right hand of the King, the Majesty in heaven.
- English Standard Version - He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
- New Living Translation - The Son radiates God’s own glory and expresses the very character of God, and he sustains everything by the mighty power of his command. When he had cleansed us from our sins, he sat down in the place of honor at the right hand of the majestic God in heaven.
- The Message - After he finished the sacrifice for sins, the Son took his honored place high in the heavens right alongside God, far higher than any angel in rank and rule. Did God ever say to an angel, “You’re my Son; today I celebrate you” or “I’m his Father, he’s my Son”? When he presents his honored Son to the world, he says, “All angels must worship him.”
- Christian Standard Bible - The Son is the radiance of God’s glory and the exact expression of his nature, sustaining all things by his powerful word. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.
- New American Standard Bible - And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high,
- New King James Version - who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
- Amplified Bible - The Son is the radiance and only expression of the glory of [our awesome] God [reflecting God’s Shekinah glory, the Light-being, the brilliant light of the divine], and the exact representation and perfect imprint of His [Father’s] essence, and upholding and maintaining and propelling all things [the entire physical and spiritual universe] by His powerful word [carrying the universe along to its predetermined goal]. When He [Himself and no other] had [by offering Himself on the cross as a sacrifice for sin] accomplished purification from sins and established our freedom from guilt, He sat down [revealing His completed work] at the right hand of the Majesty on high [revealing His Divine authority],
- American Standard Version - who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
- King James Version - Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
- New English Translation - The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.
- World English Bible - His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
- 新標點和合本 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 當代譯本 - 祂是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
- 聖經新譯本 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 呂振中譯本 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
- 中文標準譯本 - 他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右邊。
- 文理和合譯本 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
- 文理委辦譯本 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
- Nueva Versión Internacional - El Hijo es el resplandor de la gloria de Dios, la fiel imagen de lo que él es, y el que sostiene todas las cosas con su palabra poderosa. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, se sentó a la derecha de la Majestad en las alturas.
- 현대인의 성경 - 그 아들은 하나님의 영광의 광채시며 하나님의 본성을 그대로 나타내시는 분입니다. 그분은 능력 있는 말씀으로 만물을 보존하시며 죄를 깨끗게 하시고 하늘에 계시는 위대하신 하나님 오른편에 앉으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Сын – сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах.
- Восточный перевод - Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей Вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей Вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей Вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.
- リビングバイブル - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
- Nestle Aland 28 - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς.
- Nova Versão Internacional - O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
- Hoffnung für alle - In dem Sohn zeigt sich die göttliche Herrlichkeit seines Vaters, denn er ist ganz und gar Gottes Ebenbild. Sein Wort ist die Kraft, die das Weltall zusammenhält. Durch seinen Tod hat er uns von unserer Schuld befreit und nun den Ehrenplatz im Himmel eingenommen, an der rechten Seite Gottes, dem alle Macht gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế là vinh quang rực rỡ của Đức Chúa Trời, là hiện thân của bản thể Ngài. Chúa dùng lời quyền năng bảo tồn vạn vật. Sau khi hoàn thành việc tẩy sạch tội lỗi. Chúa ngồi bên phải Đức Chúa Trời uy nghiêm trên thiên đàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบุตรคือรัศมีเจิดจ้าแห่งพระเกียรติสิริของพระเจ้า ทรงเป็นเหมือนพระเจ้าทุกประการ และทรงผดุงสรรพสิ่งไว้ด้วยพระดำรัสอันทรงฤทธานุภาพของพระองค์ ด้วยเหตุนี้หลังจากที่ได้ทรงชำระบาปแล้ว พระองค์จึงได้ประทับลงที่เบื้องขวาขององค์ผู้ทรงบารมีในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบุตรเป็นแสงสะท้อนพระบารมีของพระเจ้า และมีคุณสมบัติเหมือนพระองค์ทุกประการ สิ่งทั้งปวงยืนยงอยู่ได้ด้วยคำกล่าวซึ่งมีอานุภาพของพระองค์ เมื่อพระองค์ได้ชำระบาปทั้งปวงแล้ว ก็ได้นั่งอยู่ ณ เบื้องขวาขององค์ผู้ยิ่งใหญ่ในเบื้องสูง
交叉引用
- 馬太福音 22:24 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
- 希伯來書 9:16 - 凡有遺命,必須等到留遺命 的人死了。
- 約伯記 37:22 - 金光出於北方, 在神那裡有可怕的威嚴。
- 歌羅西書 3:1 - 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事,那裡有基督坐在神的右邊。
- 傳道書 8:4 - 王的話本有權力,誰敢問他說:「你做什麼呢?」
- 彌迦書 5:4 - 他必起來,倚靠耶和華的大能 並耶和華他神之名的威嚴, 牧養他的羊群。 他們要安然居住, 因為他必日見尊大,直到地極。
- 路加福音 20:42 - 詩篇上大衛自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
- 路加福音 20:43 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求。
- 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
- 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去 世人罪孽的!
- 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 啟示錄 3:21 - 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵做你的腳凳。」
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強盛、威嚴都是你的,凡天上地下的都是你的,國度也是你的,並且你為至高,為萬有之首。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
- 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
- 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,連來世的也都超過了;
- 以弗所書 1:22 - 又將萬有服在他的腳下,使他為教會做萬有之首。
- 希伯來書 8:1 - 我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者的寶座右邊,
- 彼得前書 3:22 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊,眾天使和有權柄的並有能力的,都服從了他。
- 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
- 詩篇 75:3 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 希伯來書 9:12 - 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
- 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血並母牛犢的灰灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,
- 希伯來書 9:14 - 何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心 ,除去你們的死行,使你們侍奉那永生神嗎?
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
- 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
- 希伯來書 7:27 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
- 猶大書 1:25 - 願榮耀、威嚴、能力、權柄因我們的主耶穌基督歸於他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠!阿們。
- 希伯來書 9:26 - 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。
- 哥林多後書 4:6 - 那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
- 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
- 約翰福音 1:4 - 生命在他裡頭,這生命就是人的光。
- 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了,
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
- 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌 。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
- 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父,你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
- 約翰福音 14:10 - 我在父裡面,父在我裡面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。
- 啟示錄 4:11 - 「我們的主,我們的神, 你是配得榮耀、尊貴、權柄的, 因為你創造了萬物, 並且萬物是因你的旨意被創造而有的。」
- 哥林多後書 4:4 - 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們;基督本是神的像。
- 歌羅西書 1:15 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的、地上的,能看見的、不能看見的,或是有位的、主治的、執政的、掌權的,一概都是藉著他造的,又是為他造的。
- 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也靠他而立。