逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
- 新标点和合本 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
- 当代译本 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
- 圣经新译本 - 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
- 中文标准译本 - 难道所有的天使不都是服事的灵、奉差派服事那些将要继承救恩的人吗?
- 现代标点和合本 - 天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
- 和合本(拼音版) - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
- New International Version - Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
- New International Reader's Version - All angels are spirits who serve. God sends them to serve those who will receive salvation.
- English Standard Version - Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
- New Living Translation - Therefore, angels are only servants—spirits sent to care for people who will inherit salvation.
- The Message - Isn’t it obvious that all angels are sent to help out with those lined up to receive salvation?
- Christian Standard Bible - Are they not all ministering spirits sent out to serve those who are going to inherit salvation?
- New American Standard Bible - Are they not all ministering spirits, sent out to provide service for the sake of those who will inherit salvation?
- New King James Version - Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
- Amplified Bible - Are not all the angels ministering spirits sent out [by God] to serve (accompany, protect) those who will inherit salvation? [Of course they are!]
- American Standard Version - Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
- King James Version - Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
- New English Translation - Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
- World English Bible - Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
- 新標點和合本 - 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
- 當代譯本 - 天使豈不都是服侍的靈,奉差遣為那些將要承受救恩的人服務嗎?
- 聖經新譯本 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
- 呂振中譯本 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
- 中文標準譯本 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
- 現代標點和合本 - 天使豈不都是服役的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
- 文理和合譯本 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
- 文理委辦譯本 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼天神者、實悉為供職之神、天主所遣、以扶掖蒙救者耳。
- Nueva Versión Internacional - ¿No son todos los ángeles espíritus dedicados al servicio divino, enviados para ayudar a los que han de heredar la salvación?
- 현대인의 성경 - 천사들은 모두 섬기는 영들이며 앞으로 구원받을 사람들을 섬기라고 하나님이 보내신 일꾼에 불과합니다.
- Новый Русский Перевод - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
- Восточный перевод - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, que sont les anges ? Des esprits au service de Dieu, qui sont envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut.
- リビングバイブル - 天使は、救われる人々を助けるために遣わされた、霊の使者なのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
- Nova Versão Internacional - Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?
- Hoffnung für alle - Alle Engel sind nur Wesen aus der himmlischen Welt, die Gott dienen. Er sendet sie aus, damit sie allen helfen, denen er Rettung schenken will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thiên sứ chỉ là thần phục dịch được Chúa sai đi phục vụ những người hưởng ân cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทูตสวรรค์ทั้งปวงไม่ได้เป็นวิญญาณผู้รับใช้ ที่พระองค์ส่งไปช่วยเหลือพวกที่จะได้รับความรอดพ้นเป็นมรดกหรือ
交叉引用
- 使徒行傳 11:22 - 耶路撒冷 教會聞之、遂遣 巴拿巴 往 安提約 、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
- 希伯來書 8:6 - 今所立之約更美、立約所許之福亦更美、耶穌既為此約之中保、則其所得祭司之職亦更美、
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
- 加拉太書 3:7 - 爾曹可知凡信主者、乃 亞伯拉罕 之裔也、
- 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
- 加拉太書 3:29 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
- 腓立比書 2:17 - 我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
- 希伯來書 5:9 - 及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
- 羅馬書 15:16 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
- 列王紀上 22:19 - 米該雅 曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾 天之軍眾或作眾天使 侍立左右、
- 羅馬書 8:17 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 希伯來書 10:11 - 凡祭司、每日立而崇事、屢獻一式之祭、此祭永不能除罪、
- 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
- 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
- 彼得前書 3:7 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
- 雅各書 2:5 - 所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、
- 腓立比書 2:25 - 弟 以巴弗第多 、與我同勞同戰、亦為爾使、供我之所需、我思亦必遣之就爾、
- 羅馬書 13:6 - 爾曹納稅、亦為是故、蓋秉權者、乃天主之役、常理此事、
- 但以理書 7:10 - 火光如河、 原文作有火如川 發於其前、服事者千千、侍立於側者萬萬、坐而將鞫、案卷悉展、
- 希伯來書 6:12 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
- 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣其使者、由其國中、集凡陷人於罪者及為惡者、
- 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
- 猶大書 1:14 - 亞當 七世之孫 以諾 、預言此等人云、主必偕其萬聖降臨、
- 路加福音 1:23 - 職事日滿、乃歸、
- 馬太福音 24:31 - 遣其使者吹角、角聲甚大、集其選民於四方、自天此極至彼極、○
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
- 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
- 彼得前書 1:4 - 得不壞不玷不衰之業、即為我儕 有原文抄本我儕作爾曹 藏於天者、
- 約伯記 1:6 - 一日眾天使 天使或作神子下同 至、立於主前、 撒但 亦來其中、
- 啟示錄 5:6 - 我又觀、見寶座與活物及諸長老間、有羔立焉、似曾見殺、有七角七目、即上帝之七神、遣往普天下者、
- 創世記 19:15 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
- 創世記 19:16 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
- 馬太福音 13:49 - 世末亦然、天使將出、於義人中以別惡人、
- 馬太福音 13:50 - 投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
- 以賽亞書 6:2 - 寶座以上、群撒拉弗侍立、各有六翼、以二蔽面、以二蔽足、以二飛翔、
- 以賽亞書 6:3 - 彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、
- 但以理書 9:21 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
- 但以理書 9:22 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
- 但以理書 9:23 - 爾始禱之時、我已奉命來示爾、蓋爾大蒙恩寵、當悟會我言、明通異象之義、
- 但以理書 10:11 - 彼告我曰、蒙眷愛之 但以理 、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、
- 但以理書 10:12 - 又告我曰、 但以理 、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
- 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 詩篇 104:4 - 以風為使者、以火為役者、
- 路加福音 2:9 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
- 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
- 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
- 創世記 32:1 - 雅各 復行於途、天主之使者逢之、
- 創世記 32:2 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
- 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
- 詩篇 91:11 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
- 詩篇 91:12 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
- 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒 遂曰、當頌美 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、 或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
- 使徒行傳 10:3 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
- 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門攜之出、曰、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
- 使徒行傳 27:23 - 我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
- 路加福音 1:19 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
- 詩篇 103:20 - 主之天使、具大能力、遵行主命、聽從主言者、皆當讚美主、
- 詩篇 103:21 - 主之諸軍、遵行主旨者、皆當讚美主、
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
- 但以理書 6:22 - 我之天主、遣其使者閉獅之口、使獅不傷我、因我無辜於天主前、我於王前、亦未行不善、
- 詩篇 34:7 - 敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、