Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
  • 新标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 当代译本 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 圣经新译本 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 中文标准译本 - 他又说: “主啊,你在起初立定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • New International Version - He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • New International Reader's Version - He also says, “Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
  • English Standard Version - And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
  • New Living Translation - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • The Message - And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky. Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat; You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
  • Christian Standard Bible - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
  • New American Standard Bible - And, “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
  • New King James Version - And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
  • Amplified Bible - And, “ You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, And the heavens are the works of Your hands;
  • American Standard Version - And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
  • King James Version - And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
  • New English Translation - And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
  • World English Bible - And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 又說:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 當代譯本 - 此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
  • 聖經新譯本 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 中文標準譯本 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 文理和合譯本 - 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『地基爾所立、諸天爾所作;
  • Nueva Versión Internacional - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, ╵qui, au commencement, ╵as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
  • Nestle Aland 28 - καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với Con Ngài: “Ban đầu Chúa lập nền trái đất và các tầng trời cũng do tay Chúa dựng nên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสด้วยว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ปฐมกาล พระ​องค์​วาง​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ฟ้า​สวรรค์​เป็น​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你舉目望天,觀看着日、月、星辰、天上的萬象,就被勾引、去敬拜事奉它們, 事奉 永恆主你的上帝所分給普天下萬族之民的。
  • 詩篇 19:1 - 諸天敘述上帝的榮耀; 穹蒼宣說他手所作的。
  • 以賽亞書 64:8 - 如今呢、永恆主啊,你、仍是我們的父; 我們是摶泥,你、乃是窰匠; 我們都是你手所塑造的作品。
  • 以賽亞書 51:13 - 你竟忘了那造了你、的永恆主, 那展開諸天,奠定了大地的, 而那窘迫 人 者準備要行毁滅時、 你就終日懼怕他的烈怒呀! 其實那窘迫 人 者的烈怒在哪裏呢?
  • 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 撒迦利亞書 12:1 - 神託 以下是 永恆主的話論到 以色列 的:那展開諸天、奠定大地、形成人靈於人裏面的永恆主發神諭說:
  • 以賽亞書 48:13 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
  • 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,展開 穹蒼 , 將地和地所出的都鋪開, 賜氣息給地上 萬 族之民, 又 賜 靈性給行於地上的人的 上帝永恆主這麼說:
  • 啓示錄 3:14 - 『你要寫信給在 老底嘉 的教會的使者說: 『「那『真誠可靠 』的、那忠信而真實的捨生作證者、上帝造化之原本的、這麼說:
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你的天,你的指頭所造的, 你所陳設的月亮和星辰; 啊 ,
  • 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟記掛着他? 世人算甚麼,你竟眷顧他?
  • 耶利米書 32:17 - 「哀,主永恆主啊,你看,是你用大能大力和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成 的事。
  • 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 約翰福音 1:3 - 萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
  • 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。
  • 詩篇 102:25 - 你起初奠定了地的根基; 天乃是你的手所造的。
  • 詩篇 102:26 - 天地都必滅沒, 你卻永遠存立; 天地都必破掉如衣服; 你更換天地像服裝, 天地就過去了;
  • 詩篇 102:27 - 惟獨你永遠一樣; 你的年數沒有窮盡。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
  • 新标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 当代译本 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 圣经新译本 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 中文标准译本 - 他又说: “主啊,你在起初立定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • New International Version - He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • New International Reader's Version - He also says, “Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
  • English Standard Version - And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
  • New Living Translation - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • The Message - And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky. Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat; You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
  • Christian Standard Bible - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
  • New American Standard Bible - And, “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
  • New King James Version - And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
  • Amplified Bible - And, “ You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, And the heavens are the works of Your hands;
  • American Standard Version - And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
  • King James Version - And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
  • New English Translation - And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
  • World English Bible - And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 又說:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 當代譯本 - 此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
  • 聖經新譯本 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 中文標準譯本 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 文理和合譯本 - 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『地基爾所立、諸天爾所作;
  • Nueva Versión Internacional - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, ╵qui, au commencement, ╵as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
  • Nestle Aland 28 - καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với Con Ngài: “Ban đầu Chúa lập nền trái đất và các tầng trời cũng do tay Chúa dựng nên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสด้วยว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ปฐมกาล พระ​องค์​วาง​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ฟ้า​สวรรค์​เป็น​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你舉目望天,觀看着日、月、星辰、天上的萬象,就被勾引、去敬拜事奉它們, 事奉 永恆主你的上帝所分給普天下萬族之民的。
  • 詩篇 19:1 - 諸天敘述上帝的榮耀; 穹蒼宣說他手所作的。
  • 以賽亞書 64:8 - 如今呢、永恆主啊,你、仍是我們的父; 我們是摶泥,你、乃是窰匠; 我們都是你手所塑造的作品。
  • 以賽亞書 51:13 - 你竟忘了那造了你、的永恆主, 那展開諸天,奠定了大地的, 而那窘迫 人 者準備要行毁滅時、 你就終日懼怕他的烈怒呀! 其實那窘迫 人 者的烈怒在哪裏呢?
  • 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 撒迦利亞書 12:1 - 神託 以下是 永恆主的話論到 以色列 的:那展開諸天、奠定大地、形成人靈於人裏面的永恆主發神諭說:
  • 以賽亞書 48:13 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
  • 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,展開 穹蒼 , 將地和地所出的都鋪開, 賜氣息給地上 萬 族之民, 又 賜 靈性給行於地上的人的 上帝永恆主這麼說:
  • 啓示錄 3:14 - 『你要寫信給在 老底嘉 的教會的使者說: 『「那『真誠可靠 』的、那忠信而真實的捨生作證者、上帝造化之原本的、這麼說:
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你的天,你的指頭所造的, 你所陳設的月亮和星辰; 啊 ,
  • 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟記掛着他? 世人算甚麼,你竟眷顧他?
  • 耶利米書 32:17 - 「哀,主永恆主啊,你看,是你用大能大力和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成 的事。
  • 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 約翰福音 1:3 - 萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
  • 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。
  • 詩篇 102:25 - 你起初奠定了地的根基; 天乃是你的手所造的。
  • 詩篇 102:26 - 天地都必滅沒, 你卻永遠存立; 天地都必破掉如衣服; 你更換天地像服裝, 天地就過去了;
  • 詩篇 102:27 - 惟獨你永遠一樣; 你的年數沒有窮盡。
圣经
资源
计划
奉献