Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
  • 新标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 当代译本 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 圣经新译本 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 中文标准译本 - 他又说: “主啊,你在起初立定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • New International Version - He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • New International Reader's Version - He also says, “Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
  • English Standard Version - And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
  • New Living Translation - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • The Message - And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky. Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat; You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
  • Christian Standard Bible - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
  • New American Standard Bible - And, “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
  • New King James Version - And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
  • Amplified Bible - And, “ You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, And the heavens are the works of Your hands;
  • American Standard Version - And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
  • King James Version - And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
  • New English Translation - And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
  • World English Bible - And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 又說:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 當代譯本 - 此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
  • 聖經新譯本 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 呂振中譯本 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
  • 中文標準譯本 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 文理委辦譯本 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『地基爾所立、諸天爾所作;
  • Nueva Versión Internacional - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, ╵qui, au commencement, ╵as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
  • Nestle Aland 28 - καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với Con Ngài: “Ban đầu Chúa lập nền trái đất và các tầng trời cũng do tay Chúa dựng nên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสด้วยว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ปฐมกาล พระ​องค์​วาง​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ฟ้า​สวรรค์​เป็น​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
  • 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
  • 以賽亞書 64:8 - 耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
  • 以賽亞書 51:13 - 而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
  • 箴言 8:29 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 以賽亞書 42:5 - 耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
  • 啟示錄 3:14 - 當書達老底嘉會之使者云、為阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始、曰、
  • 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、
  • 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 約翰福音 1:2 - 是道太初與上帝偕也、
  • 約翰福音 1:3 - 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
  • 創世記 1:1 - 元始、上帝創造天地、
  • 詩篇 102:25 - 上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
  • 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不易、爾年無盡兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
  • 新标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 当代译本 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
  • 圣经新译本 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 中文标准译本 - 他又说: “主啊,你在起初立定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • New International Version - He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • New International Reader's Version - He also says, “Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
  • English Standard Version - And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
  • New Living Translation - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • The Message - And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky. Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat; You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
  • Christian Standard Bible - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
  • New American Standard Bible - And, “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
  • New King James Version - And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
  • Amplified Bible - And, “ You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, And the heavens are the works of Your hands;
  • American Standard Version - And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
  • King James Version - And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
  • New English Translation - And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
  • World English Bible - And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 又說:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 當代譯本 - 此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
  • 聖經新譯本 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 呂振中譯本 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
  • 中文標準譯本 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 文理委辦譯本 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『地基爾所立、諸天爾所作;
  • Nueva Versión Internacional - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, ╵qui, au commencement, ╵as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
  • Nestle Aland 28 - καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với Con Ngài: “Ban đầu Chúa lập nền trái đất và các tầng trời cũng do tay Chúa dựng nên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสด้วยว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ปฐมกาล พระ​องค์​วาง​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ฟ้า​สวรรค์​เป็น​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
  • 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
  • 以賽亞書 64:8 - 耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
  • 以賽亞書 51:13 - 而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
  • 箴言 8:29 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 以賽亞書 42:5 - 耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
  • 啟示錄 3:14 - 當書達老底嘉會之使者云、為阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始、曰、
  • 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、
  • 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 約翰福音 1:2 - 是道太初與上帝偕也、
  • 約翰福音 1:3 - 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
  • 創世記 1:1 - 元始、上帝創造天地、
  • 詩篇 102:25 - 上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
  • 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不易、爾年無盡兮、
圣经
资源
计划
奉献