Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • 新标点和合本 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀;在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这后来的殿的荣耀必大过先前的荣耀。这是万军之耶和华说的。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这后来的殿的荣耀必大过先前的荣耀。这是万军之耶和华说的。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
  • 当代译本 - 万军之耶和华说,这殿后来的荣耀必大过从前的荣耀。万军之耶和华说,我要在这地方赐下平安。’”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀;并且在这地方,我必赐下平安。这是万军之耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀,在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
  • New International Version - ‘The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,’ says the Lord Almighty. ‘And in this place I will grant peace,’ declares the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version - “The new temple will be more beautiful than the first one was,” says the Lord. “And in this place I will bring peace,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - The latter glory of this house shall be greater than the former, says the Lord of hosts. And in this place I will give peace, declares the Lord of hosts.’”
  • New Living Translation - The future glory of this Temple will be greater than its past glory, says the Lord of Heaven’s Armies. And in this place I will bring peace. I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • The Message - “‘This Temple is going to end up far better than it started out, a glorious beginning but an even more glorious finish: a place in which I will hand out wholeness and holiness.’ Decree of God-of-the-Angel-Armies.” * * *
  • Christian Standard Bible - “The final glory of this house will be greater than the first,” says the Lord of Armies. “I will provide peace in this place”  — this is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says the Lord of armies, ‘and in this place I will give peace,’ declares the Lord of armies.”
  • New King James Version - ‘The glory of this latter temple shall be greater than the former,’ says the Lord of hosts. ‘And in this place I will give peace,’ says the Lord of hosts.”
  • Amplified Bible - ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says the Lord of hosts, ‘and in this place I shall give [the ultimate] peace and prosperity,’ declares the Lord of hosts.”
  • American Standard Version - The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - ‘The future splendor of this temple will be greater than that of former times,’ the Lord who rules over all declares, ‘and in this place I will give peace.’”
  • World English Bible - ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says Yahweh of Armies; ‘and in this place I will give peace,’ says Yahweh of Armies.”
  • 新標點和合本 - 這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這後來的殿的榮耀必大過先前的榮耀。這是萬軍之耶和華說的。在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這後來的殿的榮耀必大過先前的榮耀。這是萬軍之耶和華說的。在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,這殿後來的榮耀必大過從前的榮耀。萬軍之耶和華說,我要在這地方賜下平安。』」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀。”萬軍之耶和華說:“在這地方,我必賜下平安。”
  • 呂振中譯本 - 這殿後者之富麗堂皇必大過前者之 富麗堂皇 : 這是 萬軍之永恆主說 的 ;在這地方我必賜下福利興隆:萬軍之永恆主發神諭說了。」』
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀;並且在這地方,我必賜下平安。這是萬軍之耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀,在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、 我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - El esplendor de esta segunda casa será mayor que el de la primera —dice el Señor Todopoderoso—. Y en este lugar concederé la paz”, afirma el Señor Todopoderoso».
  • 현대인의 성경 - 새 성전이 옛 성전보다 더욱 찬란할 것이다. 그리고 내가 이 곳에 평안을 주겠다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Слава этого дома превзойдет славу прежнего, – говорит Господь Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Господь Сил.
  • Восточный перевод - Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de ce nouveau temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci. C’est l’Eternel qui le déclare, le Seigneur des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - “A glória deste novo templo será maior do que a do antigo”, diz o Senhor dos Exércitos. “E neste lugar estabelecerei a paz”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Der neue Tempel wird den früheren weit in den Schatten stellen, so prachtvoll wird er sein! An dieser Stätte werde ich Frieden und Heil schenken. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang tối hậu của Đền Thờ này rực rỡ hơn vinh quang trước, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Và Ta sẽ cho nơi này hưởng bình an. Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีของนิเวศปัจจุบันจะรุ่งโรจน์กว่าสง่าราศีของนิเวศเดิม’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น ‘และเราจะให้สันติสุขแก่สถานที่นี้’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ความ​สง่า​งาม​ของ​ตำหนัก​ใน​ครั้ง​นี้​จะ​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ความ​สง่า​งาม​ใน​ครั้ง​แรก” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น “และ​เรา​จะ​ให้​ความ​สงบ​สุข​แก่​ที่​แห่ง​นี้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 1 Тиметею 3:16 - Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе.
  • Якуб 2:1 - Братья мои, имейте веру в Ису аль-Масиха, нашего славного Повелителя, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
  • Забур 24:7 - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • Забур 24:8 - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
  • Забур 24:9 - Направляет Он кротких к правде и учит их путям Своим.
  • Забур 24:10 - Все пути Вечного – любовь и верность к хранящим условия Его соглашения.
  • Эфесянам 2:14 - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • Эфесянам 2:15 - Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ , установить мир,
  • Эфесянам 2:16 - и обоих, как один народ , примирить с Аллахом через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • Эфесянам 2:17 - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Иохан 14:27 - Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как даёт этот грешный мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!
  • Лука 2:14 - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Исаия 57:18 - Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,
  • Исаия 57:19 - вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу. Мир, мир дальним и ближним, – говорит Вечный. – Я исцелю их.
  • Исаия 57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Исаия 57:21 - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Михей 5:5 - Он дарует им мир. Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости, мы поднимем на них семерых правителей , и даже восьмерых вождей.
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису аль-Масиха, Который является Повелителем всех людей.
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Колоссянам 1:19 - Аллаху было угодно, чтобы в аль-Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
  • Колоссянам 1:20 - и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
  • Колоссянам 1:21 - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Забур 85:8 - Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.
  • Забур 85:9 - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
  • 2 Коринфянам 3:9 - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
  • 2 Коринфянам 3:10 - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Исаия 9:6 - Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и назовут Его: Чудесный Советник , Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.
  • Исаия 9:7 - Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давуда царством его, утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки . Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • 新标点和合本 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀;在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这后来的殿的荣耀必大过先前的荣耀。这是万军之耶和华说的。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这后来的殿的荣耀必大过先前的荣耀。这是万军之耶和华说的。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
  • 当代译本 - 万军之耶和华说,这殿后来的荣耀必大过从前的荣耀。万军之耶和华说,我要在这地方赐下平安。’”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀;并且在这地方,我必赐下平安。这是万军之耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀,在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
  • New International Version - ‘The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,’ says the Lord Almighty. ‘And in this place I will grant peace,’ declares the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version - “The new temple will be more beautiful than the first one was,” says the Lord. “And in this place I will bring peace,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - The latter glory of this house shall be greater than the former, says the Lord of hosts. And in this place I will give peace, declares the Lord of hosts.’”
  • New Living Translation - The future glory of this Temple will be greater than its past glory, says the Lord of Heaven’s Armies. And in this place I will bring peace. I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • The Message - “‘This Temple is going to end up far better than it started out, a glorious beginning but an even more glorious finish: a place in which I will hand out wholeness and holiness.’ Decree of God-of-the-Angel-Armies.” * * *
  • Christian Standard Bible - “The final glory of this house will be greater than the first,” says the Lord of Armies. “I will provide peace in this place”  — this is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says the Lord of armies, ‘and in this place I will give peace,’ declares the Lord of armies.”
  • New King James Version - ‘The glory of this latter temple shall be greater than the former,’ says the Lord of hosts. ‘And in this place I will give peace,’ says the Lord of hosts.”
  • Amplified Bible - ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says the Lord of hosts, ‘and in this place I shall give [the ultimate] peace and prosperity,’ declares the Lord of hosts.”
  • American Standard Version - The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - ‘The future splendor of this temple will be greater than that of former times,’ the Lord who rules over all declares, ‘and in this place I will give peace.’”
  • World English Bible - ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says Yahweh of Armies; ‘and in this place I will give peace,’ says Yahweh of Armies.”
  • 新標點和合本 - 這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這後來的殿的榮耀必大過先前的榮耀。這是萬軍之耶和華說的。在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這後來的殿的榮耀必大過先前的榮耀。這是萬軍之耶和華說的。在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,這殿後來的榮耀必大過從前的榮耀。萬軍之耶和華說,我要在這地方賜下平安。』」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀。”萬軍之耶和華說:“在這地方,我必賜下平安。”
  • 呂振中譯本 - 這殿後者之富麗堂皇必大過前者之 富麗堂皇 : 這是 萬軍之永恆主說 的 ;在這地方我必賜下福利興隆:萬軍之永恆主發神諭說了。」』
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀;並且在這地方,我必賜下平安。這是萬軍之耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀,在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、 我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - El esplendor de esta segunda casa será mayor que el de la primera —dice el Señor Todopoderoso—. Y en este lugar concederé la paz”, afirma el Señor Todopoderoso».
  • 현대인의 성경 - 새 성전이 옛 성전보다 더욱 찬란할 것이다. 그리고 내가 이 곳에 평안을 주겠다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Слава этого дома превзойдет славу прежнего, – говорит Господь Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Господь Сил.
  • Восточный перевод - Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire de ce nouveau temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci. C’est l’Eternel qui le déclare, le Seigneur des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - “A glória deste novo templo será maior do que a do antigo”, diz o Senhor dos Exércitos. “E neste lugar estabelecerei a paz”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Der neue Tempel wird den früheren weit in den Schatten stellen, so prachtvoll wird er sein! An dieser Stätte werde ich Frieden und Heil schenken. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang tối hậu của Đền Thờ này rực rỡ hơn vinh quang trước, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Và Ta sẽ cho nơi này hưởng bình an. Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีของนิเวศปัจจุบันจะรุ่งโรจน์กว่าสง่าราศีของนิเวศเดิม’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น ‘และเราจะให้สันติสุขแก่สถานที่นี้’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ความ​สง่า​งาม​ของ​ตำหนัก​ใน​ครั้ง​นี้​จะ​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ความ​สง่า​งาม​ใน​ครั้ง​แรก” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นั้น “และ​เรา​จะ​ให้​ความ​สงบ​สุข​แก่​ที่​แห่ง​นี้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 1 Тиметею 3:16 - Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе.
  • Якуб 2:1 - Братья мои, имейте веру в Ису аль-Масиха, нашего славного Повелителя, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
  • Забур 24:7 - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Вечный.
  • Забур 24:8 - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
  • Забур 24:9 - Направляет Он кротких к правде и учит их путям Своим.
  • Забур 24:10 - Все пути Вечного – любовь и верность к хранящим условия Его соглашения.
  • Эфесянам 2:14 - Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • Эфесянам 2:15 - Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ , установить мир,
  • Эфесянам 2:16 - и обоих, как один народ , примирить с Аллахом через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
  • Эфесянам 2:17 - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Иохан 14:27 - Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как даёт этот грешный мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!
  • Лука 2:14 - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
  • Исаия 57:18 - Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,
  • Исаия 57:19 - вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу. Мир, мир дальним и ближним, – говорит Вечный. – Я исцелю их.
  • Исаия 57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Исаия 57:21 - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Михей 5:5 - Он дарует им мир. Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости, мы поднимем на них семерых правителей , и даже восьмерых вождей.
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису аль-Масиха, Который является Повелителем всех людей.
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Колоссянам 1:19 - Аллаху было угодно, чтобы в аль-Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
  • Колоссянам 1:20 - и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
  • Колоссянам 1:21 - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Забур 85:8 - Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.
  • Забур 85:9 - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
  • 2 Коринфянам 3:9 - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
  • 2 Коринфянам 3:10 - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Исаия 9:6 - Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и назовут Его: Чудесный Советник , Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.
  • Исаия 9:7 - Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давуда царством его, утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки . Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
圣经
资源
计划
奉献