逐节对照
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
- 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
- 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
- New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
- New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
- New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
- World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
- リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า ‘จงถามบรรดาปุโรหิตเรื่องกฎบัญญัติ
交叉引用
- 提多書 1:9 - 堅守按教訓 所傳 可信可靠之道,好使他能用健全的教義勸勉人,又能使頂撞的人自知有罪。
- 以西結書 44:23 - 他們要指教我人民「聖」與「俗」之分別,使他們知道「不潔淨的」與「潔淨的」之區分。
- 以西結書 44:24 - 在爭訟的事上他們要 中 立而判斷,按我的典章行判斷。我的禮節規矩、我的條例在我的一切制定節期上、他們都要謹守;我的安息日他們要守它為聖。
- 申命記 17:8 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
- 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
- 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
- 申命記 17:11 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
- 申命記 33:10 - 他們必將你的典章指教 雅各 , 將你的律 法指 教 以色列 ; 他們必使燻祭的香氣升到你面前, 把全燔祭放在你的祭壇上。
- 利未記 10:10 - 使你們能將聖的和俗的、潔淨的和不潔淨的、分別清楚;
- 利未記 10:11 - 又使你們可以將永恆主經 摩西 手所告訴 以色列 人的一切律例、指教他們。』
- 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。