Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
  • リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จง​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 提多书 1:9 - 持守所领受的真道,以便能够以纯正的教导劝勉人,驳倒那些反对的人。
  • 以西结书 44:23 - 他们要教导我的子民辨别圣与俗,洁净与不洁净。
  • 以西结书 44:24 - 他们要审理诉讼之事,按我的律例断是非。他们必须按我定的律例和法度遵守一切节期,守安息日为圣日。
  • 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
  • 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 申命记 33:10 - 他们把你的典章传授给雅各, 把你的律法传授给以色列; 他们要把香献在你面前, 把全牲燔祭献在你的坛上。
  • 利未记 10:10 - 你们必须区分什么是圣洁的、什么是世俗的,什么是洁净的、什么是不洁净的。
  • 利未记 10:11 - 你们必须将我借摩西赐给以色列人的一切律例教导他们。”
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇应持守知识,民众应从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
  • リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จง​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ
  • 提多书 1:9 - 持守所领受的真道,以便能够以纯正的教导劝勉人,驳倒那些反对的人。
  • 以西结书 44:23 - 他们要教导我的子民辨别圣与俗,洁净与不洁净。
  • 以西结书 44:24 - 他们要审理诉讼之事,按我的律例断是非。他们必须按我定的律例和法度遵守一切节期,守安息日为圣日。
  • 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
  • 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 申命记 33:10 - 他们把你的典章传授给雅各, 把你的律法传授给以色列; 他们要把香献在你面前, 把全牲燔祭献在你的坛上。
  • 利未记 10:10 - 你们必须区分什么是圣洁的、什么是世俗的,什么是洁净的、什么是不洁净的。
  • 利未记 10:11 - 你们必须将我借摩西赐给以色列人的一切律例教导他们。”
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇应持守知识,民众应从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
圣经
资源
计划
奉献