逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們要上山運來木材,建造這殿宇,我就因此喜悅,並得尊榮。這是耶和華說的。
- 新标点和合本 - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 你们要上山伐木,重建这殿,好让我欢喜并得到尊崇。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说:
- 中文标准译本 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们要上山取木料建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- New International Version - Go up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored,” says the Lord.
- New International Reader's Version - Go up into the mountains. Bring logs down. Use them to rebuild the temple, my house. Then I will enjoy it. And you will honor me,” says the Lord.
- English Standard Version - Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may be glorified, says the Lord.
- New Living Translation - Now go up into the hills, bring down timber, and rebuild my house. Then I will take pleasure in it and be honored, says the Lord.
- The Message - Then God said: “Here’s what I want you to do: Climb into the hills and cut some timber. Bring it down and rebuild the Temple. Do it just for me. Honor me. You’ve had great ambitions for yourselves, but nothing has come of it. The little you have brought to my Temple I’ve blown away—there was nothing to it.
- Christian Standard Bible - Go up into the hills, bring down lumber, and build the house; and I will be pleased with it and be glorified,” says the Lord.
- New American Standard Bible - Go up to the mountains, bring wood, and rebuild the temple, that I may be pleased with it and be honored,” says the Lord.
- New King James Version - Go up to the mountains and bring wood and build the temple, that I may take pleasure in it and be glorified,” says the Lord.
- Amplified Bible - Go up to the hill country, bring lumber and rebuild My house (temple), that I may be pleased with it and be glorified,” says the Lord [accepting it as done for My glory].
- American Standard Version - Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
- King James Version - Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord.
- New English Translation - Go up to the hill country and bring back timber to build the temple. Then I will be pleased and honored,’ says the Lord.
- World English Bible - Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們要上山伐木,重建這殿,好讓我歡喜並得到尊崇。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你們要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悅,並且得榮耀。”耶和華說:
- 呂振中譯本 - 你們要上山地取木料,以重建這殿;我就因此喜悅,並且得榮耀: 這是 永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 登山取木、以建斯室、我則悅之而獲榮、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾當登山取木、以建斯殿、我則悅之、我且得榮、
- Nueva Versión Internacional - »Vayan ustedes a los montes; traigan madera y reconstruyan mi casa. Yo veré su reconstrucción con gusto, y manifestaré mi gloria —dice el Señor—.
- 현대인의 성경 - 너희는 산에 올라가서 목재를 가져다가 성전을 건축하라. 그러면 내가 그것으로 기뻐하고 영광을 얻을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Господь. –
- Восточный перевод - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’en serai glorifié , déclare l’Eternel.
- リビングバイブル - そして、山に登り、材木を切り出して、わたしの神殿を再建するのだ。わたしは喜んで受け入れ、わたしの栄光をそこに現そう。
- Nova Versão Internacional - Subam o monte para trazer madeira. Construam o templo , para que eu me alegre e nele seja glorificado”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Steigt hinauf ins Gebirge, schafft Holz herbei und baut den Tempel wieder auf! Daran habe ich Freude, so ehrt ihr mich, den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, bây giờ hãy lên núi đốn gỗ, đem về cất nhà cho Ta. Khi Ta vui lòng thì vinh quang Ta sẽ hiện ra tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขึ้นไปบนภูเขาและตัดไม้ลงมาสร้างพระนิเวศ เพื่อเราจะได้พึงพอใจและได้รับเกียรติ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขึ้นไปยังเนินเขาขนไม้มา และสร้างตำหนัก เพื่อว่าเราจะได้พอใจที่จะอยู่ในนั้น และเราจะได้รับเกียรติ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
交叉引用
- 馬太福音 3:8 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!
- 馬太福音 3:9 - 你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,打開你的門吧! 火必吞噬你的香柏樹。
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號吧! 因為香柏樹倒地,茁壯的樹都毀滅了。 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的森林倒下了。
- 以斯拉記 6:4 - 有三層大石頭和一層新木料;經費由王室提供。
- 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說:這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀;並且在這地方,我必賜下平安。這是萬軍之耶和華的宣告。」
- 以賽亞書 60:7 - 基達的所有羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公綿羊要供你使用; 牠們必被獻在我的祭壇上作蒙悅納的祭物。 我必使我榮美的殿得榮耀。
- 約翰福音 13:31 - 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。
- 約翰福音 13:32 - 神既然藉著人子得了榮耀, 神也將藉著自己榮耀人子,而且立刻就要榮耀他。
- 以賽亞書 66:11 - 好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足, 使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
- 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的城門, 勝過雅各所有的住處。
- 詩篇 87:3 - 神的城啊, 有許多榮耀的事是指著你說的!細拉
- 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀—— 松樹、杉樹和柏樹必一同歸你, 為要裝飾我聖所之地; 我必使我腳所在的地方得榮耀。
- 歷代志下 7:16 - 現在我已揀選這殿宇,把它分別為聖,使我的名永遠在那裡;我的眼、我的心也必終日在那裡。
- 約拿書 3:1 - 耶和華的話語第二次臨到約拿,說:
- 約拿書 3:2 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
- 以斯拉記 3:7 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
- 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說: 「我已經垂聽你在我面前所做的禱告和懇求,把你建造的這殿宇分別為聖了,好使我的名永遠安置在那裡,我的眼、我的心也必終日在那裡。
- 出埃及記 29:43 - 在那裡我要與以色列子孫相會,那裡就必因我的榮耀分別為聖。
- 哈該書 1:2 - 萬軍之耶和華如此說:「這子民說,建造耶和華殿宇的時候還沒有到。」
- 哈該書 1:3 - 那時,耶和華的話語臨到先知哈該,說:
- 哈該書 1:4 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
- 哈該書 2:7 - 我必震動萬國,萬國的財寶都必運來,我要使這殿宇充滿榮耀。這是萬軍之耶和華說的。
- 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
- 歷代志下 2:9 - 好為我預備大量的木材,因為我要建造的殿宇宏大奇偉。
- 歷代志下 2:10 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
- 詩篇 132:13 - 因為耶和華選擇了錫安, 選定她作自己居住的地方:
- 詩篇 132:14 - 「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡,因為我選定了錫安。