逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们撒的种多,收成却寥寥无几;吃,却吃不饱;喝,却喝不足;穿,却穿不暖;挣得工钱的人,却把工钱放在有破洞的袋里。’
  • 新标点和合本 - 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;领工钱的,领了工钱却装入有破洞的袋中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;领工钱的,领了工钱却装入有破洞的袋中。
  • 当代译本 - 你们种多收少,吃不饱,喝不足,穿不暖,挣来的工钱却放在破漏口袋中。”
  • 圣经新译本 - 你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。”
  • 中文标准译本 - 你们种的多,收的少, 吃却不得饱, 喝却不得足, 穿却不得暖, 挣钱的,把挣来的装在有洞的钱袋里。
  • 现代标点和合本 - 你们撒的种多,收的却少,你们吃却不得饱,喝却不得足,穿衣服却不得暖,得工钱的将工钱装在破漏的囊中。
  • 和合本(拼音版) - 你们撒的种多,收的却少。你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”
  • New International Version - You have planted much, but harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it.”
  • New International Reader's Version - You have planted many seeds. But the crops you have gathered are small. So you eat. But you never have enough. You drink. But you are never full. You put on your clothes. But you are not warm. You earn your pay. But it will not buy everything you need.”
  • English Standard Version - You have sown much, and harvested little. You eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill. You clothe yourselves, but no one is warm. And he who earns wages does so to put them into a bag with holes.
  • New Living Translation - You have planted much but harvest little. You eat but are not satisfied. You drink but are still thirsty. You put on clothes but cannot keep warm. Your wages disappear as though you were putting them in pockets filled with holes!
  • Christian Standard Bible - You have planted much but harvested little. You eat but never have enough to be satisfied. You drink but never have enough to be happy. You put on clothes but never have enough to get warm. The wage earner puts his wages into a bag with a hole in it.”
  • New American Standard Bible - You have sown much, only to harvest little; you eat, but there is not enough to be satisfied; you drink, but there is not enough to become drunk; you put on clothing, but there is not enough for anyone to get warm; and the one who earns, earns wages to put into a money bag full of holes.”
  • New King James Version - “You have sown much, and bring in little; You eat, but do not have enough; You drink, but you are not filled with drink; You clothe yourselves, but no one is warm; And he who earns wages, Earns wages to put into a bag with holes.”
  • Amplified Bible - You have planted much, but you harvest little; you eat, but you do not have enough; you drink, but you do not have enough to be intoxicated; you clothe yourselves, but no one is warm enough; and he who earns wages earns them just to put them in a bag with holes in it [because God has withheld His blessing].”
  • American Standard Version - Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
  • King James Version - Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
  • New English Translation - You have planted much, but have harvested little. You eat, but are never filled. You drink, but are still thirsty. You put on clothes, but are not warm. Those who earn wages end up with holes in their money bags.’”
  • World English Bible - You have sown much, and bring in little. You eat, but you don’t have enough. You drink, but you aren’t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.”
  • 新標點和合本 - 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的囊中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;領工錢的,領了工錢卻裝入有破洞的袋中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;領工錢的,領了工錢卻裝入有破洞的袋中。
  • 當代譯本 - 你們種多收少,吃不飽,喝不足,穿不暖,掙來的工錢卻放在破漏口袋中。」
  • 環球聖經譯本 - 你們撒的種多,收成卻寥寥無幾;吃,卻吃不飽;喝,卻喝不足;穿,卻穿不暖;掙得工錢的人,卻把工錢放在有破洞的袋裡。’
  • 聖經新譯本 - 你們撒的種多,收割的卻少;你們吃,卻吃不飽;你們喝,卻喝不足;你們穿衣服,卻穿不暖;得工錢的,卻把工錢放在破袋裡。”
  • 呂振中譯本 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 中文標準譯本 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 現代標點和合本 - 你們撒的種多,收的卻少,你們吃卻不得飽,喝卻不得足,穿衣服卻不得暖,得工錢的將工錢裝在破漏的囊中。
  • 文理和合譯本 - 爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、
  • 文理委辦譯本 - 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得暖、工得其金、盛於敝囊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播多穫少、食不得飽、飲不止渴、衣不得暖、工得其值、盛於漏破之囊中、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes siembran mucho, pero cosechan poco; comen, pero no quedan satisfechos; beben, pero no llegan a saciarse; se visten, pero no logran abrigarse; y al jornalero se le va su salario como por saco roto».
  • 현대인의 성경 - 너희가 많이 심었으나 적게 거두었으며 너희가 먹어도 배부르지 않고 마셔도 흡족하지 않으며 입어도 따뜻하지 않고 품삯을 받아도 구멍 뚫린 지갑에 넣는 격이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек.
  • Восточный перевод - Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, sans être rassasiés et vous buvez, sans étancher votre soif. Vous vous couvrez d’habits sans être réchauffés, et le salaire que gagne l’ouvrier va dans une bourse trouée.
  • リビングバイブル - たくさん種をまいても、ほとんど収穫がない。飲み食いにも事欠き、寒さを防ぐ衣服も十分にない。収入は、穴の開いた財布に入れるようにすぐなくなる。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês têm plantado muito, e colhido pouco. Vocês comem, mas não se fartam. Bebem, mas não se satisfazem. Vestem-se, mas não se aquecem. Aquele que recebe salário, recebe-o para colocá-lo numa bolsa furada”.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt viel Saat ausgesät, aber wenig geerntet. Ihr esst und werdet nicht satt, ihr trinkt und bleibt durstig. Was ihr anzieht, wärmt euch nicht, und das sauer verdiente Geld rinnt euch nur so durch die Finger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi gieo nhiều nhưng gặt ít. Ngươi ăn mà không no. Ngươi uống mà không đã khát. Ngươi mặc mà vẫn không đủ ấm, tiền lương tiêu phí hết như bỏ vào túi thủng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าปลูกมากแต่เก็บเกี่ยวน้อยนิด เจ้ากินแต่ไม่เคยอิ่ม เจ้าดื่มแต่ก็ไม่เคยสิ้นความกระหาย เจ้านุ่งห่มแต่ไม่อบอุ่น เจ้าได้ค่าแรงแต่ก็เอามาใส่ในกระเป๋าเงินที่รั่ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​หว่าน​ไว้​มาก แต่​เก็บ​เกี่ยว​น้อยนิด พวก​เจ้า​รับประทาน แต่​ไม่​เคย​พอ พวก​เจ้า​ดื่ม แต่​ก็​ไม่​จุใจ พวก​เจ้า​สวม​ใส่​เสื้อ​ผ้า แต่​ไม่​มี​ใคร​รู้สึก​อบอุ่น และ​คน​ที่​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ก็​เก็บ​ไว้​ใน​กระเป๋า​ที่​มี​รู​โหว่”
  • Thai KJV - เจ้าหว่านมาก แต่เกี่ยวน้อย เจ้ารับประทาน แต่ไม่เคยอิ่ม เจ้าดื่ม แต่ก็ไม่เคยหายอยาก เจ้านุ่งห่ม แต่ก็ไม่มีใครอุ่น ผู้ที่ได้ค่าจ้าง ก็ได้ค่าจ้างมาใส่ถุงที่มีรู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​หว่าน​มาก แต่​เก็บเกี่ยว​ได้น้อย มีกิน​แต่​ก็​ไม่อิ่ม มี​เหล้าองุ่น​ให้​ดื่ม​แต่​ไม่พอ​ให้​เมา มี​เสื้อผ้า​ใส่​แต่​ก็​ไม่พอ​ให้​อุ่น หา​เงิน​มาได้​แต่​กลับ​ใส่​ใน​กระเป๋า​ที่​มี​รูรั่ว”
  • onav - لَقَدْ زَرَعْتُمْ كَثِيراً وَحَصَدْتُمْ قَلِيلاً. أَكَلْتُمْ وَلَمْ تَشْبَعُوا. شَرِبْتُمْ وَلَمْ تَرْتَوُوا. اكْتَسَيْتُمْ وَلَمْ تَسْتَدْفِئُوا. وَالَّذِي يَأْخُذُ أُجْرَةً سَرْعَانَ مَا تَتَبَدَّدُ أُجْرَتُهُ، وَكَأَنَّهَا وُضِعَتْ فِي صُرَّةٍ مَثْقُوبَةٍ».
交叉引用
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们不再向天上的女王烧献祭物,不再献浇酒祭,我们倒样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我很快就要断绝耶路撒冷粮食的供应。他们将忧心忡忡地吃配给的饼,惊惶失措地喝配给的水。
  • 以西结书 4:17 - 因为缺粮缺水,人人惊恐,因自己的罪行而衰亡。”
  • 约伯记 20:28 - 他的家产要被掠夺, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 约伯记 20:22 - 他在丰裕时就陷入困境, 困苦之人都出手攻击他。
  • 利未记 26:20 - 你们用尽气力也是徒然;你们的地不出产,那片土地的树也不结果实。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人会共用一个炉给你们烤饼,她们配定量的饼给你们,你们吃了也不会饱。
  • 以赛亚书 5:10 - 因为,十亩葡萄园只出一桶酒, 一大筐种子只结出一篮谷物。”
  • 阿摩司书 4:6 - “是我使你们在所有城镇都牙齿干净, 处处缺乏粮食; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:7 - “是我在收割的三个月前, 就不让雨水降给你们; 我降雨给一座城, 在另一座城却不降雨; 一块地有雨, 而没有雨水的地就枯干了。
  • 阿摩司书 4:8 - 两三个城的人步履艰难, 到另一个城去找水喝, 却不得满足; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:9 - “我多次用枯萎和霉烂 击打你们的园子和葡萄园, 蝗虫吃光 你们的无花果树和橄榄树; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 14:4 - 因为天旱,土地干裂; 因为没有雨降在地上,农夫们失意难堪,蒙住自己的头。
  • 诗篇 107:34 - 使沃土良田变为碱地, 都因当地居民的邪恶。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指著永活耶和华你的 神起誓,我没有饼;缸里只有一把面粉,瓶里只有一点橄榄油。你看,我正在去捡两根柴,然后回来,为我和儿子做饼。我们吃完,就等死吧!”
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位期间有连续三年的饥荒,大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是扫罗家的血债,因为他杀死了基遍人。”
  • 约珥书 1:10 - 田野荒废,土地悲哀, 因为谷物毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
  • 约珥书 1:11 - 农夫啊,你们要为大麦和小麦失意难堪! 修理葡萄园的人啊,你们要哀号! 因为田间的庄稼都被破坏。
  • 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕枣树、苹果树, 田野的树木都枯干。 因此,欢乐从人间消失。
  • 约珥书 1:13 - 祭司们啊,你们要腰束粗毛布,并且痛哭! 那些侍奉祭坛的人啊,你们要哀号! 侍奉我 神的人啊,来吧, 披上粗毛布过夜! 因为素祭和浇酒祭, 都从你们 神的殿中止息了。
  • 撒迦利亚书 8:10 - 因为在那些日子以前, 人都得不著工资, 牲畜也没有工资; 并且因敌人的缘故,人出入没有平安, 我也使所有人彼此攻击。
  • 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华宣告:‘我要把这诅咒发出去,进入盗贼的家和指著我的名起假誓之人的家,留在他的家里,要把他家连木料和石头都毁灭了。’”
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们如果不听从,如果不决心荣耀我的名,我就要使诅咒临到你们,我要诅咒你们的福分—事实上,我已经诅咒了,因为你们一直没有决心荣耀我的名。
  • 弥迦书 6:14 - 你将会吃也吃不饱, 因为腹中有病。 就算你撤走家人,也救不了他们; 你救了的人,我要交给刀剑。
  • 弥迦书 6:15 - 你将会撒种却没有收割, 踩橄榄却得不到油抹身, 榨葡萄却喝不到酒。
  • 申命记 28:38 - “你拿出去田间的种子虽多,收进来的却寥寥无几,因为蝗虫把庄稼吞没了。
  • 申命记 28:39 - 你栽种打理葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子把葡萄吃光了。
  • 申命记 28:40 - 你在全境处处都有橄榄树,却没有橄榄油抹身,因为橄榄都掉落了。
  • 何西阿书 4:10 - 他们吃,却吃不饱, 行淫,却不得兴旺。 因为,他们离弃耶和华,沉溺于淫乱。”
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,可是收成竟然寥寥无几!你们带回家,我就吹去!为甚么呢?’万军之耶和华宣告:‘这是因为我的殿荒废,而你们各人却为自己的宫殿奔波!
  • 哈该书 2:16 - 那时你们怎样呢?有人来到谷堆,以为可得二十筐,却只得十筐,有人来到榨酒池去,想舀五十桶,却只得二十桶。
  • 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 所收的是暴风; 庄稼不长穗, 不能出产面粉; 即使做成面粉, 也被外族吞吃。
  • 玛拉基书 3:9 - 你们受严厉的诅咒,是因为你们在抢夺我—全国都在抢夺我!”
  • 玛拉基书 3:10 - 万军之耶和华说:“你们要把应纳的十分之一全部送入库房的储藏室,使我的殿里有食物,借此试验我,看我会不会为你们打开天上的窗户,把福气倾倒给你们,直到充足有余!”
  • 玛拉基书 3:11 - 万军之耶和华说:“我会为你们斥责吞吃庄稼的害虫,它们就不会消灭你们土地的出产,你们田间的葡萄就不会还未熟就掉下来。”
逐节对照交叉引用