逐节对照
- 环球圣经译本 - “这殿仍然荒废,现在是你们住在自己有镶板的宫殿中的时候吗?
- 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
- 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
- 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
- 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
- New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
- English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
- New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
- Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
- New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
- New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
- Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
- American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
- King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
- New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
- World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
- 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
- 環球聖經譯本 - “這殿仍然荒廢,現在是你們住在自己有鑲板的宮殿中的時候嗎?
- 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
- 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
- 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
- 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
- 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
- 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
- Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
- Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่เป็นเวลาที่พวกเจ้าจะอาศัยอยู่ในบ้านซึ่งกรุด้วยไม้หรือ ในขณะที่ตำหนักนี้ยังปรักหักพังอยู่”
- Thai KJV - “โอ เจ้าทั้งหลาย ถึงเวลาแล้วหรือที่ตัวเจ้าเองอาศัยอยู่ในบ้านที่มีไม้บุ แต่ส่วนพระนิเวศนี้ทิ้งให้พังทลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “พวกเจ้าคิดว่า นี่เป็นเวลาที่พวกเจ้าจะอยู่ในบ้านของเจ้าที่ตกแต่งอย่างสวยหรูด้วยไม้ราคาแพง แต่ปล่อยให้วิหารของเราพังทลายอยู่อย่างนี้หรือ”
- onav - «هَلْ حَانَ الْوَقْتُ الَّذِي فِيهِ تُقِيمُونَ فِي بُيُوتٍ مُغَشَّاةٍ بِأَلْوَاحٍ بَيْنَمَا هَذَا الْبَيْتُ مَا بَرِحَ مُهَدَّماً؟»
交叉引用
- 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
- 马太福音 24:2 - 但他对门徒说:“你们不是看见这一切吗?我确实地告诉你们,这里将来绝不会有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁。”
- 诗篇 102:14 - 因为你的仆人们喜爱锡安的石头, 珍惜她的尘土。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
- 但以理书 9:27 - 一七之内,他会和许多人坚立盟约; 一七之半,他会终止献祭和供物; 那造成荒凉的可憎之物立在圣殿那里, 直到指定的结局倾倒在那造成荒凉者的身上。”
- 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
- 耶利米书 26:6 - 因此,我要让这殿像示罗一样,使这城受地上列国的诅咒。”’”
- 以西结书 24:21 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:“我很快就会让我的圣所被亵渎,这圣所就是你们夸耀的力量,眼睛的最爱,心中的疼惜。你们遗下的儿女,都要丧身刀下。
- 但以理书 9:17 - 所以,我们的 神啊,求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的面光照这荒凉的圣所。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你张开耳朵而听,睁开眼睛看顾我们的荒凉,以及那称为你名下的城;我们向你恳求,并不是靠著自己的义,而是因你极大的怜悯。
- 耶利米哀歌 2:7 - 主丢弃自己的祭坛, 废弃自己的圣所, 甚至把那些宫殿的围墙 都交在仇敌手里; 他们在耶和华的殿中喧哗, 好像欢度节庆!
- 耶利米哀歌 4:1 - 怎么!黄金竟然失去光彩, 纯金竟然变质! 圣洁宝石被丢弃, 散落在街头巷尾。
- 耶利米书 26:18 - “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民预言说: ‘万军之耶和华这样说: 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。’
- 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,可是收成竟然寥寥无几!你们带回家,我就吹去!为甚么呢?’万军之耶和华宣告:‘这是因为我的殿荒废,而你们各人却为自己的宫殿奔波!
- 耶利米书 52:13 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
- 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华这样说:“在这无人烟,甚至无牲畜的荒凉之地和其中的众城池,必再有牧人放羊的牧场。
- 耶利米书 33:10 - 耶和华这样说:“你们说‘这地荒废了,既无人烟,也无牲畜’,但就在这一片荒凉、无人烟、无居民,也无牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街道上,将再一次听见
- 诗篇 74:7 - 他们放火烧毁你的圣所,夷为平地, 亵渎了你名下的居所。
- 马太福音 6:33 - 你们先要寻求他的王国和他的义,这一切都会加给你们。
- 腓立比书 2:21 - 事实上,所有人只寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
- 诗篇 132:3 - “我决不进我的帐篷, 决不上我的床榻,
- 诗篇 132:4 - 决不允许我的眼睛睡觉, 也不允许我的眼皮打盹,
- 诗篇 132:5 - 直到我为耶和华找到地方, 为雅各的大能者找到居所。”
- 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中, 神的柜却留在幔帐内。”